[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 너 참 답이 없다

你咋不上天?
Nǐ zǎ bú shàngtiān?
너 참 답이 없다


A: 我们去试试楼下新开的“喜茶”吧。
A: Wǒmen qù shì shi lóuxià xīn kāi de ‘Xǐchá’ ba.
A: 워먼 취 스 스 러우시아 신 카이 더 ‘시챠’ 바.B: 你先去排着队,大概两小时后,我下去拿就差不多了。
B: Nǐ xiān qù pái zhe duì, dàgài liǎng xiǎoshí hòu, wǒ xià qù ná jiù chàbuduō le.
B: 니 시앤 취 파이 져 뛔이, 따까이 리앙 시아오시 허우, 워 시아 취 나 지우 챠부뚜어 러.

A: 你咋不上天呢?想得倒美!
A: Nǐ zǎ bú shàngtiān ne? Xiǎng de dào měi!
A: 니 자 부 샹티앤 너? 시앙 더 따오 메이!

A: 우리 1층 새로 생긴 ‘희차’에 가 보자.

B: 너 먼저 가서 줄을 서 있어. 2시간 후에 내가 가지러 가면 될 걸.

A: 너 참 답이 없다. 꿈이 정말 야무지네!

단어:
咋 왜, 어쩜 / 试试 시도하다, 테스트하다 / 楼下 아래층, 1층

新 새로 / 开 오픈하다, 영업하다 / 喜茶 중국 유명한 차집 브랜드排队 줄 서다 / 大概 대략 / 小时 (단위)시간 / 下去 내려 가다

拿 가지다 / 差不多 거의 다 되다 / 想得倒美 꿈은 야무지다



한마디
동북 지역 방언의 영향으로 요즘 표준어’为什么’를 ‘咋’로 많이 바꿔

사용한답니다. ‘上天’은 ‘하늘로 날아 간다’는 뜻으로 직역할 수 있는데

‘인간 세상에서 (그 사람의 생각과 행동 등이) 받아들이지 못할 만큼’

괴상하거나 기가 막히는 상황을 말합니다. 만약 상대방의 행동이나

말로 인해 매우 당황스러워지면 상대방에게 ‘你咋不上天?’이라고

불만을 표출할 수 있습니다. 다만 친구끼리만 즐겨 쓰는 표현이란 것을

알아 두셔야 합니다.

시사중국어학원 쉬시에시에 강사