[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 보잘것없는 일, 사소한 일
입력
수정
鸡毛蒜皮
Jīmáo suànpí
보잘것없는 일, 사소한 일
A: 你们俩怎么动不动就翻脸?
A: Nǐmen liǎ zěnme dòngbudòng jiù fānliǎn?
A: 니먼 리아 전머 뚱부뚱 지우 판리앤?B: 还不都是些鸡毛蒜皮的小事。
B: Hái bù dōu shì xiē jīmáo suànpí de xiǎo shì.
B: 하이 뿌 떠우 스 시에 지마오 쑤안피 더 시아오 스.
A: 我看你们是越吵感情越深。
A: Wǒ kàn nǐmen shì yuè chǎo gǎnqíng yuè shēn.
A: 워 칸 니먼 스 위에 챠오 간칭 위에 션.
A: 너희 둘이 왜 걸핏하면 서로 얼굴 붉혀?
B: 다 사소한 일들이지 뭐
A: 내가 보기에 너희는 싸울수록 정이 깊어 가는 것 같아.
단어:
俩 두 사람 / 怎么 어찌, 왜 / 动不动 걸핏하면
翻脸 얼굴을 붉히다 / 小事 작은 일 / 越~越 ~할수록~하다吵 싸우다 / 感情 정 / 深 깊다
한마디
‘鸡毛’는 ‘닭털’, ‘蒜皮’는 ‘마늘 껍질’을 뜻합니다. 닭털이나
마늘 껍질은 다 너무나 작고 가벼운 물건들로, ‘鸡毛蒜皮’는
‘아주 사소하고 별것도 아닌 일’을 표현합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사
Jīmáo suànpí
보잘것없는 일, 사소한 일
A: 你们俩怎么动不动就翻脸?
A: Nǐmen liǎ zěnme dòngbudòng jiù fānliǎn?
A: 니먼 리아 전머 뚱부뚱 지우 판리앤?B: 还不都是些鸡毛蒜皮的小事。
B: Hái bù dōu shì xiē jīmáo suànpí de xiǎo shì.
B: 하이 뿌 떠우 스 시에 지마오 쑤안피 더 시아오 스.
A: 我看你们是越吵感情越深。
A: Wǒ kàn nǐmen shì yuè chǎo gǎnqíng yuè shēn.
A: 워 칸 니먼 스 위에 챠오 간칭 위에 션.
A: 너희 둘이 왜 걸핏하면 서로 얼굴 붉혀?
B: 다 사소한 일들이지 뭐
A: 내가 보기에 너희는 싸울수록 정이 깊어 가는 것 같아.
단어:
俩 두 사람 / 怎么 어찌, 왜 / 动不动 걸핏하면
翻脸 얼굴을 붉히다 / 小事 작은 일 / 越~越 ~할수록~하다吵 싸우다 / 感情 정 / 深 깊다
한마디
‘鸡毛’는 ‘닭털’, ‘蒜皮’는 ‘마늘 껍질’을 뜻합니다. 닭털이나
마늘 껍질은 다 너무나 작고 가벼운 물건들로, ‘鸡毛蒜皮’는
‘아주 사소하고 별것도 아닌 일’을 표현합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사