"Now, you son-of-a-bitches, fall in-on the double!" barked the
sergeant as he strode into the barracks.

Each soldier grabbed his hat and jumped to his feet except one-a
private who lay in his bunk reading a book.

"Well?" roared the sergeant.

"Well," observed the private, "there certainly were a lot of them,
weren''t there?"

-----------------------------------------------------------------------

<>son-of-a-bitches : (금기시되는 용어)개자식
<>fall in : (군대)정렬하다
<>on the double : (구어)구보로, 즉시
<>bark : 소리지르다
<>strode : stride(성큼성큼 걷다)의 과거형
<>bunk : (배 병영 등의)침대

----------------------------------------------------------------------

"야아, 이 개자식들아, 즉시 집합 정렬!"하고 병사에 들어선 하사관이
소리쳤다.

병사들은 저마다 모자를 집어들고 벌떡 일어섰으나 유독 졸병 하나만은
자리에 누운 채 책을 보고 있었다.

"아아니?"하고 하사관은 호통쳤다.

"저런, 개자식들 참 많았네요, 안그래요?" 졸병이 한마디했다.

( 한 국 경 제 신 문 1998년 7월 24일자 ).