[워싱턴 저널] 해리 포터와 '게놈'
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
"해리 포터 영국원본을 내놓아라."
해리 포터 열풍이 불고 있는 미국에서 두 아들의 아버지가 뉴욕타임즈에 기고한 글을 통해 출판사에 항의한 내용이다.
해리 포터의 미국쪽 출판사가 "영국어"를 "미국어"로 번역(?)해 내놓는 과잉친절을 베풀어 미국어린이들이 영국을 제대로 만끽할 수 있는 기회를 박탈했다는 게 이 아버지의 주장이다.
서편제는 전라도 보성말로 들어야 제 맛인데 경상도말로 바꿔놓아 그 재미가 반감됐다는 것과 똑같은 뜻이다.
실제로 미출판사는 해리 포터의 책제목까지 바꿔버렸다.
영국에서 출간된 제1권의 제목은 원래 "해리 포터와 철학자의 돌(Philosopher''s Stone)"이었다.
하지만 미국에선 "해리 포터와 마법사의 돌(Sorcerer''s Stone)"로 바뀌어 버렸다.
영국에서는 엄마를 mum이라 부르지만 미출판사는 이를 미국말인 mom으로 불렀다.
마찬가지로 영국식 회색(grey)을 미국식 철자법인 gray로 바꿔놓은 것은 물론이다.
해리가 여자친구인 허마이오우니(Hermione, 저자가 이렇게 발음함)와 차(tea)를 마시며 먹는 핫 케익의 일종인 크럼핏(crumpet)은 미국 사람들이 알고 있는 영국식 잉글리쉬 머핀(English muffin)과는 전혀 다른 것이다.
하지만 미출판사는 "크럼핏"을 "잉글리시 머핀"으로 바꿔놓음으로써 영국음식과 차 문화를 있는 그대로 접할 수 없게 만들기도 했다.
마법학교 호그와츠(Hogwarts)로 떠나는 런던 킹스 크로스역의 프랫폼 번호는 9나 10이 아닌 "9와 4분의3"이다.
마법세계를 그리기 위해 분수를 도입한 것은 저자 로우링의 대표적 창조품이다.
롤링은 많은 신조어도 만들어 냈다.
마법을 모르는 평범한 일반인은 머글(muggle), 마법사는 파슬마우스(parselmouth), 그리고 빗자루를 타고 벌이는 축구 비슷한 경기를 퀴디치(Quidditch)라 불렀다.
느린 동작(slow motion)과 리플레이(replay)를 즉석에서 볼 수 있는 망원경인 옴니오큘러(omniocular)도 환상속의 고안품이다.
어차피 이들 모두가 생소한 단어인 마당에 영국어를 미국어로 바꿔 놓는 것은 어린아이들의 상상력과 흡수력을 과소평가한 어른들의 실수인지도 모른다.
5년전 한글날 기념식에서 있었던 일이다.
자연히 한글에 대한 자화자찬이 이어졌다.
이때 외대에서 오랜 세월 강의하고 있는 미국인 교수 한 분이 나와 "영어 알파베트와 한글간에 음가가 같은 것은 거의 없다"고 지적했다.
한글과 영어는 사실상 같은 발음이 없다는 뜻이다.
그저 "가까운 소리"를 낼뿐이라는 설명이다.
미국과 캐나다 사람들은 Ottawa를 "아라와"에 가깝게 발음한다.
우리의 표기법은 "오타와"다.
우리나라 언론매체들이 사용하고 있는 표기법에는 우리 표기대로 읽으면 어느 미국인도 알아듣지 못하는 발음들이 적지 않다.
인간 genome연구는 영미가 주도하고 있다.
유전학의 아버지인 멘델도 그쪽 사람이다.
이들은 "지놈"이라고 발음한다.
하지만 한국언론매체들은 대부분 "게놈"이라고 쓰고 있다.
국어연구원의 결정을 존중하기 위한 것이지만 개운치 않은 것은 사실이다.
지구촌은 정말 좁은 마을이 되어가고 있다.
그런만큼 이웃의 화제가 우리의 화제가 되고 있다.
해리포터 또한 예외는 아니다.
그러니 지구촌 "왕따"가 되지 않으려면 이웃들이 무엇에 관심이 있고 또 이를 어떻게 표현하며 발음하고 있는가 정도는 제대로 알고 있어야 한다.
우리나라 외래어 표기법도 "원음에 가깝게 발음한다"는 원칙을 고수하고 있다.
그럼에도 불구하고 우리표기법에서 원음이 무시되는 사례는 너무나 많다.
어린아이들에게 "햄버거"를 "햄버저"로 발음하라고 가르친다면 지구촌 외톨이를 양산하게 될 것은 뻔한 일이다.
워싱턴=양봉진 특파원 www.bjGlobal.com
해리 포터 열풍이 불고 있는 미국에서 두 아들의 아버지가 뉴욕타임즈에 기고한 글을 통해 출판사에 항의한 내용이다.
해리 포터의 미국쪽 출판사가 "영국어"를 "미국어"로 번역(?)해 내놓는 과잉친절을 베풀어 미국어린이들이 영국을 제대로 만끽할 수 있는 기회를 박탈했다는 게 이 아버지의 주장이다.
서편제는 전라도 보성말로 들어야 제 맛인데 경상도말로 바꿔놓아 그 재미가 반감됐다는 것과 똑같은 뜻이다.
실제로 미출판사는 해리 포터의 책제목까지 바꿔버렸다.
영국에서 출간된 제1권의 제목은 원래 "해리 포터와 철학자의 돌(Philosopher''s Stone)"이었다.
하지만 미국에선 "해리 포터와 마법사의 돌(Sorcerer''s Stone)"로 바뀌어 버렸다.
영국에서는 엄마를 mum이라 부르지만 미출판사는 이를 미국말인 mom으로 불렀다.
마찬가지로 영국식 회색(grey)을 미국식 철자법인 gray로 바꿔놓은 것은 물론이다.
해리가 여자친구인 허마이오우니(Hermione, 저자가 이렇게 발음함)와 차(tea)를 마시며 먹는 핫 케익의 일종인 크럼핏(crumpet)은 미국 사람들이 알고 있는 영국식 잉글리쉬 머핀(English muffin)과는 전혀 다른 것이다.
하지만 미출판사는 "크럼핏"을 "잉글리시 머핀"으로 바꿔놓음으로써 영국음식과 차 문화를 있는 그대로 접할 수 없게 만들기도 했다.
마법학교 호그와츠(Hogwarts)로 떠나는 런던 킹스 크로스역의 프랫폼 번호는 9나 10이 아닌 "9와 4분의3"이다.
마법세계를 그리기 위해 분수를 도입한 것은 저자 로우링의 대표적 창조품이다.
롤링은 많은 신조어도 만들어 냈다.
마법을 모르는 평범한 일반인은 머글(muggle), 마법사는 파슬마우스(parselmouth), 그리고 빗자루를 타고 벌이는 축구 비슷한 경기를 퀴디치(Quidditch)라 불렀다.
느린 동작(slow motion)과 리플레이(replay)를 즉석에서 볼 수 있는 망원경인 옴니오큘러(omniocular)도 환상속의 고안품이다.
어차피 이들 모두가 생소한 단어인 마당에 영국어를 미국어로 바꿔 놓는 것은 어린아이들의 상상력과 흡수력을 과소평가한 어른들의 실수인지도 모른다.
5년전 한글날 기념식에서 있었던 일이다.
자연히 한글에 대한 자화자찬이 이어졌다.
이때 외대에서 오랜 세월 강의하고 있는 미국인 교수 한 분이 나와 "영어 알파베트와 한글간에 음가가 같은 것은 거의 없다"고 지적했다.
한글과 영어는 사실상 같은 발음이 없다는 뜻이다.
그저 "가까운 소리"를 낼뿐이라는 설명이다.
미국과 캐나다 사람들은 Ottawa를 "아라와"에 가깝게 발음한다.
우리의 표기법은 "오타와"다.
우리나라 언론매체들이 사용하고 있는 표기법에는 우리 표기대로 읽으면 어느 미국인도 알아듣지 못하는 발음들이 적지 않다.
인간 genome연구는 영미가 주도하고 있다.
유전학의 아버지인 멘델도 그쪽 사람이다.
이들은 "지놈"이라고 발음한다.
하지만 한국언론매체들은 대부분 "게놈"이라고 쓰고 있다.
국어연구원의 결정을 존중하기 위한 것이지만 개운치 않은 것은 사실이다.
지구촌은 정말 좁은 마을이 되어가고 있다.
그런만큼 이웃의 화제가 우리의 화제가 되고 있다.
해리포터 또한 예외는 아니다.
그러니 지구촌 "왕따"가 되지 않으려면 이웃들이 무엇에 관심이 있고 또 이를 어떻게 표현하며 발음하고 있는가 정도는 제대로 알고 있어야 한다.
우리나라 외래어 표기법도 "원음에 가깝게 발음한다"는 원칙을 고수하고 있다.
그럼에도 불구하고 우리표기법에서 원음이 무시되는 사례는 너무나 많다.
어린아이들에게 "햄버거"를 "햄버저"로 발음하라고 가르친다면 지구촌 외톨이를 양산하게 될 것은 뻔한 일이다.
워싱턴=양봉진 특파원 www.bjGlobal.com