[카다레 著 'H 서류'] (인터뷰) 이스마엘 카다레
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
동유럽이 낳은 세계적인 작가 이스마엘 카다레는 첫번째 한국 방문에서 시종 진지한 모습을 보여주었다.
다음은 카다레와의 일문일답.
-문학과 삶은 어떤 관계인가.
"문학과 삶은 어느 정도 배반된다.
자유로운 사회라고 해서 좋은 문학이 나오는 것은 아니다.
오히려 억압적인 사회에서 위대한 문학이 생산된다"
-프랑스로 망명한 동기는
"1990년 이전에도 여러번 기회가 있었으나 떠나지 않았다.
동유럽이 변화의 물살을 탈때도 알바니아의 미래는 불확실했다.
나는 충격을 주고 싶었다"
-프랑스어를 능숙하게 하는데 작품도 프랑스어로 쓰나
"나는 항상 알바니아어로 글을 써왔다.
나의 작품은 모두 나중에 프랑스어로 번역된 것이다.
나는 항상 알바니아에 있었다.
나는 망명자가 아니다"
-문학의 상업화에 대해 어떻게 생각하나
"정신의 퇴보가 큰 문제다.
인간은 3천년전의 잘못을 그대로 반복하고 있다.
인간이 진보했다고 말할수 있나"
-작품에 관해 새로운 아이디어가 떠오르는 순간이 가장 행복하다고 했는데
"작가에게 가장 큰 장애물은 언어다.
언어는 압제자와 같다.
극단적인 독창성을 수용할수 없는 구조물이다.
작가가 이끄는대로 따라오지 않는다.
그러나 작가 또한 압제자 아닌가.
작가는 언어의 복종을 요구한다.
작품은 양자의 긴장에서 태어난다"
-한국문학에 대해 어떻게 생각하나.
"프랑스어로 번역된 이청준의 ''예언자''를 읽었다.
좋은 작품이다.
파리처럼 개방된 곳에서 한국에 관한 책을 찾기 힘들다는 것은 매우 안타까운 일이다.
제3세계의 훌륭한 작품들이 국제사회에 소개되지 않은채 묻혀있다"
다음은 카다레와의 일문일답.
-문학과 삶은 어떤 관계인가.
"문학과 삶은 어느 정도 배반된다.
자유로운 사회라고 해서 좋은 문학이 나오는 것은 아니다.
오히려 억압적인 사회에서 위대한 문학이 생산된다"
-프랑스로 망명한 동기는
"1990년 이전에도 여러번 기회가 있었으나 떠나지 않았다.
동유럽이 변화의 물살을 탈때도 알바니아의 미래는 불확실했다.
나는 충격을 주고 싶었다"
-프랑스어를 능숙하게 하는데 작품도 프랑스어로 쓰나
"나는 항상 알바니아어로 글을 써왔다.
나의 작품은 모두 나중에 프랑스어로 번역된 것이다.
나는 항상 알바니아에 있었다.
나는 망명자가 아니다"
-문학의 상업화에 대해 어떻게 생각하나
"정신의 퇴보가 큰 문제다.
인간은 3천년전의 잘못을 그대로 반복하고 있다.
인간이 진보했다고 말할수 있나"
-작품에 관해 새로운 아이디어가 떠오르는 순간이 가장 행복하다고 했는데
"작가에게 가장 큰 장애물은 언어다.
언어는 압제자와 같다.
극단적인 독창성을 수용할수 없는 구조물이다.
작가가 이끄는대로 따라오지 않는다.
그러나 작가 또한 압제자 아닌가.
작가는 언어의 복종을 요구한다.
작품은 양자의 긴장에서 태어난다"
-한국문학에 대해 어떻게 생각하나.
"프랑스어로 번역된 이청준의 ''예언자''를 읽었다.
좋은 작품이다.
파리처럼 개방된 곳에서 한국에 관한 책을 찾기 힘들다는 것은 매우 안타까운 일이다.
제3세계의 훌륭한 작품들이 국제사회에 소개되지 않은채 묻혀있다"