M&A,역외펀드,딜러 등 외국어로 표기돼온 증권 관련 용어가 우리말로 바뀐다. 금융감독위원회는 26일 "증권 관련 외국용어를 국내 법규에서 그대로 사용할 경우 국내 시장이나 실정과 잘 맞지 않다"며 "외국어로 표기된 증권용어를 국내 실정에 적합한 우리말로 정비해 나갈 계획"이라고 말했다. 우리말로 대체해도 뜻이 통하는 용어로는 M&A(기업인수 및 합병) 인센티브(성과보수) 프랜차이즈(가맹점) 딜러(자기매매업자) 등이다. 또 롱포지션과 숏포지션은 매수포지션과 매도포지션으로 변경된다. 리스크관리는 위험관리로,역외펀드는 역외금융회사로 각각 표시된다. 금감위는 우리말로 대체했을 때 의미 전달이 불분명해지는 경우 외국어와 우리말을 병행 표기토록 했다. 가중평균만기(듀레이션) 양도성예금증서(CD) 국제결제은행(BIS) 초단기투자신탁(MMF) 등이 여기에 해당된다. 그러나 프리미엄 콜옵션 스와프 포트폴리오 바스켓 워런트 헤지 등 24개 용어는 현행 표기방식을 유지한다고 금감위는 밝혔다. 박민하 기자 hahaha@hankyung.com