[비즈니스 유머] 플레이보이와 올드미스
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
The prudish old maid found herself seated next to a playboy at a formal affair.
After a little rather icy conversation, the lady attempted to dismiss the fellow with "It's quite obvious, sir, that we do not agree on a single thing."
"Oh, I don't think that's true, madam," the man said.
"If you were to enter a bedroom in which there two beds, and if there were a woman in one and a man in the other, in which bed would you sleep?"
"With the woman, of course," the lady said indignantly.
"You see, we agree," the playboy said, laughing.
"So would I."
공식적인 자리에 나온 새침한 올드미스는 한 플레이보이 옆에 앉게 되었다.
다소 냉담하게 이야기가 오고 가더니 여자는 다음과 같은 말로 그 사내를 따돌리려고 했다.
"댁하고는 단 한가지도 서로 통하는 게 없네요."
"그렇지 않죠.만약 침대 둘이 있는 방에 들어가서 한쪽에는 여자가 또 한쪽에는 남자가 있다면 어느 쪽에 가서 주무시겠어요?" "물론 여자하고 자죠"라고 여자는 잔뜩 화가 나서 대답했다.
"그것 보세요.
우리는 통하는 데가 있대두요.
저 역시 그럴 거란 말입니다"
사내는 껄껄 웃으면서 말했다.
▲prudish:점잔 빼는,새침한
▲formal affair:공식 행사
▲dismiss:(사름을)따돌리다
▲indignantly:분격하여