■鬼股( ghost shares ) = 위험한 주식


■黑馬( black horses ) = 대박주

■ 割肉( meat slicing ) = 손절매

■ 鹿市( deer market ) = 이상 급등장


중국 증권 시장이 후끈 달아오르면서 중국식 신종 증권 은어가 쏟아지고 있다고 파이낸셜타임스가 23일 보도했다.

대표적인 은어는 귀신주(鬼股·ghost shares)와 검은 말(黑馬·black horses).귀신주는 투자하기에 위험한 주식을,검은 말은 예상을 뛰어넘는 수익률을 올려주는 대박주를 의미한다.

또 싼 값에 주식을 매입해 비싼 값에 파는 것을 '모자 움켜쥐기(fighting for the hat)'라고 표현하고 더 이상 손해 보지 않기 위해 주식을 매도하는 손절매를 '고기 썰기(割肉·meat slicing)'라고 말한다.

주가에 도움이 되는 뉴스는 '가마 들어주기(擡轎子·lifting the sedan chair)'라고 한다.

어떤 펀드 매니저가 주가 조작으로 잡혀 들어갔다는 소식이 들리면 어김없이 '곡식창고 속의 쥐(老鼠倉·rat investor)'라는 문구가 증시 관련 각종 웹사이트를 채운다.

'곡식창고 속의 쥐'는 내부자 거래에 가담한 사람들을 일컫는 말이다.

또 요즘처럼 초보 투자자와 투기꾼들이 한꺼번에 몰려들어 주가가 이상 급등하는 시장은 사슴 시장(鹿市·deer market)이라고 불린다.

파이낸셜타임스는 "단어 유희를 즐기는 중국인들의 관습이 증시 광풍과 맞물리면서 풍부한 신조어를 만들어내고 있다"고 설명했다.

한편 중국 고소득자들의 주력 재테크 분야는 최근 들어 '자녀 교육용 저축'에서 '주식 투자'로 바뀐 것으로 나타났다.

베이징=조주현 특파원 forest@hankyung.com