"How can I get human milk?" he asked the village doctor.
"Well, Ruby, the blind woman down the road, just had a baby. Maybe she'll help."
So every day the old man went to Ruby's house for his daily feed. Ruby was a big breasted woman, who, in spite of herself, gradually became aroused as the old man lapped at her ripe breasts. One day as he quietly lay sucking, she whispered to him, "Tell me, do you like it?" "Mmmm, wonderful," he sighed. "Is there…" she hesitated, her lips parted, "Is there anything else you'd like?" "Of course, there is…but you know I'm too old to do anything about it!" murmured the man.
연로한 할아버지는 희귀병을 앓고 있어서 사람의 젖 말고는 먹을 수 없었다. "어떻게 모유를 구한단 말입니까?"하고 그는 마을 의사에게 물었다. "있잖아요,저기 내려가면 눈먼 루비가 살고 있는데 그 여자가 막 애를 낳았어요. 그 여자한테서 도움을 받아보면 어떨까 싶네요. "
그렇게 해서 노인은 매일 루비네 집에 가서 모유를 얻어 먹었다. 커다란 유방을 가진 루비는 노인이 날마다 와서 그 풍만한 유방을 할짝할짝 핥아주니 차츰 저도 모르게 흥분하기 시작했다.
하루는 옆에 누워 말없이 젖을 빨고 있는 노인에게 속삭였다. "이렇게 하고 있으니 좋으세요?" "으음. 기차게 좋군." 노인은 한숨을 쉬면서 대답했다. "뭐… 딴 것…생각나는 것 없어요?" 여자는 입이 헤 벌어지면서 물었다. "물론 있지….하지만 난 너무 늙어서 어쩔 수 없으니 이거 원!"
△ rare disease;희귀병
△ in spite of oneself;저도 모르게, 무심코
△ lap;할짝할짝 핥다