[톡톡 경제 English] 제프리 삭스 컬럼비아대 교수
How I would lead the World Bank
저는 세계은행을 이렇게 이끌겠습니다

By Jeffrey Sachs, Published: March 2

My quest to help end poverty has taken me to more than 125 countries, from mega-city capitals to mountaintop villages, from rain forest settlements to nomadic desert camps. Now I hope it will take me to 18th and Pennsylvania, to the presidency of the World Bank. I am eager for this challenge.

빈곤종식에 도움이 되고자 한 저의 노력은, 저로 하여금 거대한 수도(首都)에서부터 산꼭대기의 마을에까지, 열대 우림 개척지에서부터 유목민의 사막 캠프에 이르기까지, 125개가 넘는 나라를 여행하도록 이끌어 왔습니다. 이제 저는, 그 노력이 저를 펜실베니아 18번가로, 세계은행의 총재로 데려다 주기를 희망합니다. 저는 이 도전을 간절히 원합니다.

Unlike previous World Bank presidents, I don’t come from Wall Street or U.S. politics. I am a practitioner of economic development, a scholar and a writer. My track record is to side with the poor and hungry, not with a corporate balance sheet or a government. Yet the solutions work for all — the poor, companies, governments and the rest of us — by creating a more prosperous, healthy and secure world.

이전 세계은행 총재들과는 달리 저는 월가나 미국 정계 출신이 아닙니다. 저는 경제개발의 실천가이며 학자이고 또 작가입니다. 저의 행적은 가난하고 굶주린 사람들을 편드는 것이지 기업의 대차대조표나 정부를 편드는 것이 아닙니다. 그러나 그 해결책은 보다 번영하고 건강하며 안전한 세상을 만들어냄으로써 가난한 사람들, 기업, 정부 모두에게 유효한 방안입니다.

I don’t seek the bank presidency because of its financial muscle. The bank’s net disbursements (disbursements minus repayments of funds from the International Bank for Reconstruction and Development as well as the International Development Association) were about $16 billion in fiscal 2011. That’s a meaningful sum — but global markets easily eclipse the bank as providers of finance.

저는 세계은행 총재직이 갖는 금융권에서의 우월적인 힘 때문에 그 자리를 욕심내는 것이 아닙니다. 은행의 순지급금(국제개발연합(IDA)과 국제부흥개발은행(IBRD)으로부터의 지급금에서 상환금액을 제외한 금액) 규모는 2011 회계연도에 약 160억달러였습니다. 그것이 의미 있는 금액이기는 하지만 글로벌 시장은 금융 제공자로서의 세계은행을 손쉽게 가려버립니다.

The World Bank is potentially far more decisive than a bank. At its best, the bank serves as a powerhouse of ideas and a meeting ground for key actors who together can solve daunting problems of poverty, hunger, disease and environmental degradation. The World Bank should create a truly international meeting of the minds (a point underscored by the fact that its highly esteemed lead economist is from China).

잠재적인 면에서는 월드뱅크가 일반적인 은행보다 훨씬 더 중요한 권한을 가졌습니다. 세계은행은 기껏해야 최고의 아이디어를 가진 조직으로서, 그리고 핵심 인사들이 빈곤, 굶주림, 질병, 환경오염과 같은 위협적인 문제들을 함께 해결할 수 있도록 하는 만남의 장소로서나 유용합니다. 셰계은행은 지성인들의 진정한 국제적인 만남을 이루어내야 합니다. (대단한 존경을 받고 있는 수석 이코노미스트(lead economist)가 중국 출신이라는 사실이 강조하는 점입니다.)

I know the power of that approach. In Latin America, Eastern Europe, Africa and Asia, I’ve been a trusted problem-solver for heads of state and impoverished villagers. My good fortune to see the world through the eyes of others, during 30 years working on some of the world’s most vexing problems, has helped me understand various regions’ challenges and the need for tailored solutions. There are reasons why what works well in the United States might not work in Nigeria, Ethiopia or India.

저는 그와 같은 접근방식의 힘을 알고 있습니다. 남아메리카, 동유럽, 아프리카, 그리고 아시아에서, 저는 국가 지도자와 가난한 부락민들에게 신뢰받는 문제 해결사였습니다. 세상의 가장 성가신 문제들의 해결에 집중한 30년간, 세상을 다른 사람들의 눈으로 바라볼 수 있었던 저의 행운은 다양한 지역의 어려움과 맞춤형 해결책의 필요성을 이해할 수 있도록 해주었습니다. 미국에서 잘 작동한 것이 나이지리아나 에티오피아, 인도에서는 통하지 않는 데는 이유가 있습니다.

Yet the World Bank is adrift. It is spread too thin. It has taken on too many fads. It is too disconnected from critical areas of science and knowledge. Without incisive leadership, the bank has often seemed like just a bank. And unfortunately, Washington has backed at the helm bankers and politicians who lack the expertise to fulfill the institution’s unique mandate.

하지만 세계은행은 표류하고 있습니다. 지나치게 빈약합니다. 과학과 지식의 핵심 영역으로부터 지나치게 단절되어 있습니다. 통렬한 리더십 없이 월드뱅크는 종종 단순히 한 은행인 것처럼 비쳐져 왔습니다. 그리고 불행하게도 워싱턴은 기관의 독자적인 위임사항을 이행하기에는 전문성을 결여한 은행가와 정치인들을 그 지도적 위치에 서도록 지원해 왔습니다.

The World Bank presidency should not be a training ground in development. Its leader should come to office understanding the realities of flooded villages, drought-ridden farms, desperate mothers hovering over comatose, malaria-infected children, and teenage girls unable to pay high school tuition. More than knowing these realities, and caring to end them, the bank president should understand their causes and interconnected solutions.

세계은행 총재직은 발전의 훈련기반이 되어서는 안됩니다. 세계은행의 지도자는 침수된 마을, 가뭄으로 고통 받는 농장, 탈진상태로 배회하는 자포자기한 엄마들, 말라리아에 감염된 아이들, 그리고 고등학교 수업료를 낼 수 없는 십대 소녀들의 실상을 이해하고 직무를 맡아야 합니다. 이러한 현실을 알고 종식시키는 것 이상으로 세계은행 총재는 그 원인 및 관련된 해결방안을 이해해야 합니다.

Solutions to critical problems such as hunger, AIDS, malaria and extreme deprivation remain unaddressed because of vast gaps in knowledge, experience and power among those who ultimately need to work together. I work with scientists who have powerful answers but no public voice; bankers with ample finance but no clear idea of how to deploy it; business leaders with powerful technologies but no ways to reach the poor; civil society with deep community roots but no access to capital; and politicians who lack the time or experience to forge solutions.

기아, AIDS, 말라리아, 극심한 빈곤과 같은 중요한 문제의 해법은 궁극적으로 함께 일할 필요가 있는 사람들 사이에 존재하는 지식, 경험, 그리고 권한에 있어서의 엄청난 격차 때문에 알려지지 않은 상태로 남아 있습니다. 저는 효과적인 해법을 갖고 있지만 공개적인 목소리를 내지 않는 과학자, 충분한 재원을 가졌지만 적절히 사용할 방법에 대한 뚜렷한 아이디어가 없는 은행가, 훌륭한 기술은 있지만 가난한 사람들에게 다가갈 수단이 없는 사업 지도자, 지역사회에 깊은 연고를 가졌지만 자본에 접근할 수단을 갖지 못한 시민사회, 그리고 해결방안을 만들어낼 시간이나 경험을 결여한 정치인들과 함께 일합니다.

Finding the graceful way forward, forging the networks that can create global change, should be the bank’s greatest role. I’ll stand on my record of helping to create those networks: to launch the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, and Malaria; to bring new support for the world’s poorest farmers so they can boost yields, production and income; to scale up the role of community health workers; to translate debt relief into poverty reduction; to link the poorest countries to global markets in support of exports for growth; to make mobile technologies the new edge of development practice; and to link climate science with solutions.

세계의 변화를 만들어낼 네트워크를 조직하여 앞으로 나아갈 멋있는 방안을 찾아내는 것이 세계은행 최고의 역할이 되어야 합니다. 저는 그러한 네트워크를 만들고, AIDS, 결핵, 그리고 말라리아 퇴치를 위한 글로벌 펀드를 시작하고, 세계에서 가장 가난한 농부들을 새롭게 지원하여 그들이 수확과 생산, 그리고 소득을 증진시킬 수 있도록 하고, 지역 보건인력의 역할을 확대하며, 부채경감을 빈곤 축소로 전환하고, 최빈국들을 성장을 위한 수출지원 차원에서 글로벌 시장에 연결하고, 모바일 기술을 실제 개발 가능한 첨단기술로 만들며, 기후과학과 해결책을 연계하도록 하는 데 있어, 제 조력의 이력에 의존할 것입니다.

My role has been to help bring together vastly diverse communities of knowledge, power, and influence to see what can work in practice and then to help make it happen.

제 역할은 지식과 권한, 영향력을 가진 광범위하게 다양한 집단들이 함께 하도록 도와서, 실제 작동하는 것이 무엇인지 알도록 영향을 미치고 그래서 그것이 실현되도록 돕는 것이었습니다.

I am ready to lead the bank into a new era of problem-solving. I will work with industry, governments and civil society to bring broadband to clinics, schools and health workers, creating a revolution of knowledge, disease control, quality education and small businesses. I will work with agronomists, veterinary scientists, engineers and communities to build prosperity in impoverished and violence-ridden dry lands.

저는 세계은행을 문제해결 이라는 새로운 영역으로 이끌 준비가 되어 있습니다. 저는 산업, 정부, 그리고 시민사회와 함께 병원, 학교 및 보건인력들에게 광대역 인터넷을 제공하도록 하여 지식, 질병통제, 양질의 교육 및 소규모 사업에서 혁신을 만들어 낼 것입니다. 저는 농경학자, 수의학자, 기술자 및 지역사회와 더불어 가난과 폭력으로부터 고통 받는 건조한 땅에 번영을 가져올 수 있도록 할 것입니다.

I will work with engineers and financiers to harness the solar power of the deserts in the service of hundreds of millions in Asia and Africa who lack electricity. I will work with urban planners, architects and community organizations to help ensure that the developing world’s mega-cities are places to live and thrive.

저는 기술자, 자본가들과 함께 사막의 태양열을 동력화해서 전기가 부족한 아시아와 아프리카의 수백만 명에게 제공하도록 할 것입니다. 저는 도시계획가, 건축가, 그리고 지역 단체들과 함께 개발도상의 세계 거대도시들이 확실히 살만 하고 번영할 곳이 되도록 도울 것입니다.

This and much more is within our grasp. Properly led, the World Bank can build bridges among science, business, civil society and finance that will put sustainable solutions within reach. Let’s get started.

이 이외에도 훨씬 많은 것들이 우리의 눈앞에 있습니다. 적절히 이끌어 간다면, 세계은행은 과학, 기업, 시민사회, 그리고 금융 간에 다리를 만들 수 있고 이는 지속 가능한 해결책들을 손 닿는 곳에 가져다 줄 것입니다. 함께 시작합시다.

번역 : 정명성 < JC정철어학원 강남캠퍼스 스타강사 >