[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 온종일 애정과시를 하다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
整天秀恩爱
Zhěngtiān xiù ēn’ài
온종일 애정과시를 하다
A: 你最近新交了男朋友吧?
A: Nǐ zuìjìn xīn jiāo le nán péngyou ba?
A: 니 쮀이진 신 지아오 러 난 펑여우 바?
B: 你怎么知道的呀?
B: Nǐ zěnme zhīdào de ya?
B: 니 전머 쯔따오 더 야?
A: 看你整天在脸书上秀恩爱啊!
A: Kàn nǐ zhěngtiān zài Liǎnshū shang xiù ēn’ài a!
A: 칸 니 졍티앤 짜이 리앤슈 샹 시우 언아이 아!
B: 怎么啦?羡慕嫉妒呀?
B: Zěnme la?Xiànmù jídù ya?
B: 전머 라? 시앤무 지뚜 야?
A : 너 최근에 남자친구 생겼지?
B : 너 어떻게 알았어?
A : 온종일 페이스북에서 알콩달콩하던데!
B : 그래서? 부러워?
단어:
整天 하루 종일,매일 / 恩爱 (연인,부부 사이에만) 서로 깊이 사랑한다
交男朋友 남자친구를 사귀다 / 脸书 페이스북 / 羡慕 부럽다 / 嫉妒 질투하다
한마디
“秀”는 SHOW의 영어발음에서 유래된 것으로, 그 의미는 “쇼를 하다”와는 다릅니다.
중국의 네티즌들이 가장 많이 쓰고 있는 SNS인 위챗(微信wēixìn 중국의 메신저 프로그램)에서 “秀~”는 “~를 과시하다”는 의미의 동사로 즐겨 쓰이며,“秀恩爱”를 비롯해 다양한 신조어도 잇따라 생겨 나고 있습니다.
微信에서 귀여운 아이의 일상만 공유하는 엄마에게는 “秀孩子(háizi 아이)”라고 말할 수 있고, 남편 자랑만 하는 사람에게는 “秀老公(lǎogōng 남편)”이라고 쓸 수 있겠죠?
시사중국어학원 쉬시에시에 강사