[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 너도 참 어이가 없다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
你也是醉了
Nǐ yě shì zuì le
너도 참 어이가 없다
A: 你知道宋慧乔和宋仲基要结婚了吗?
A: Nǐ zhīdào Sòng Huìqiáo hé Sòng Zhòngjī yào jiéhūn le ma?
A: 니 쯔따오 쏭 훼이챠오 허 쏭 쭝지 야오 지에훈 러 마?
B: 地球人都知道呀!
B: Dìqiúrén dōu zhīdào ya!
B: 띠치우런 떠우 쯔따오 야!
A: 郁闷!我本来超喜欢宋钟基。
A: Yùmèn! Wǒ běnlái chāo xǐhuan Sòng Zhōngjī
A: 위먼! 워 번라이 챠오 시환 쏭 쭝지.
B: 唉,你也是醉了。
B: Āi,nǐ yě shì zuì le.
B: 아이, 니 예 스 쮀이 러.
A : 송혜교랑 송중기 곧 결혼한다는데 알아?
B : 모르면 간첩이지!
A : 우울해! 나 원래 송중기 엄청 좋아하는데.
B : 어휴, 너도 참 어이 없다.
단어:
醉 취하다 / 结婚 결혼하다 / 地球人 지구인(모든 사람)
郁闷 우울하다 / 本来 원래 / 超 매우,엄청 (超级 chāojí의 줄인 말)
唉 어휴 (탄식할 때)
한마디
드라마<태양의 후예>로 인연을 맺은 “송송 부부”의 결혼 소식은 중국
에서도 큰 화제가 되었습니다. 축하해 주는 팬들도 있는 반면 이 소식에
급 우울해진 사람들도 적지 않았습니다. “你也是醉了”는 원래 ‘너도
취했던 거야”라는 뜻인데, 요즘 인터넷 상에서 상대방의 말이나 행동이
어이없거나 기막힐 때 많이 쓰입니다. 이 말 속에는 상대방에 대한 약간의
비꼬는 말투가 담겨져 있어 주로 친구 사이에 씁니다. 또 자기의 행동이나
말이 어이없거나 기막힐 때도 “我也是醉了”라고 쓰기도 합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사