[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 호의를 악의로 받아들이다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
好心当成驴肝肺
Hǎoxīn dāngchéng lǘ gān fèi
호의를 악의로 받아들이다
A: 都怪你!带我天天吃自助,胖死了!
A: Dōu guài nǐ! Dài wǒ tiāntiān chī zìzhù, pàng sǐ le!
A: 떠우 꽈이 니! 따이 워 티앤티앤 츠 쯔쮸, 팡 쓰 러!
B: 哼,真是好心当成驴肝肺。
B: Hèng, zhēn shì hǎoxīn dāngchéng lǘ gān fèi.
B: 헝, 쪈 스 하오신 땅쳥 뤼 깐 페이.
A: 唉,只能怪世上好吃的太多了。
A: Āi,zhǐ néng guài shìshàng hǎochī de tài duō le.
A: 아이, 즈 넝 꽈이 스샹 하오츠 더 타이 뚜어 러.
A: 다 네 탓이야! 맨날 나를 뷔페에 데려가고. 너무 살쪘어.
B: 참! 호의를 악의로 받아들이네.
A: 휴, 세상에 맛있는 것이 너무 많은 탓이지, 뭐.
단어:
怪 탓하다 / 带 데려가다 / 天天 매일
自助 뷔페 / 胖 뚱뚱하다, 살찌다 / 哼 흥!
只能 할 수밖에 없다 / 世上 세상 / 好吃 맛있다
한마디
다른 사람의 호의를 오해하거나 심지어는 악의로 받아들이는
경우가 종종 있습니다. 중국어에서는 이런 경우 “好心当成驴
肝肺”라고 표현합니다. 대개 당나귀 고기에서 간과 폐 부위가
가장 맛이 없어서 이런 표현이 나온 것이라고 합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사