[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 양심에 안 찔려?
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
良心不会痛?
Liángxīn bú huì tòng?
양심에 안 찔려?
A: 我们叫外卖,吃宵夜吧。
A: Wǒmen jiào wàimài, chī xiāoyè ba.
A: 워먼 지아오 와이마이, 츠 시아오예 바.
B: 你这个点吃东西,确定良心不会痛吗?
B: Nǐ zhè ge diǎn chī dōngxi,quèdìng liángxīn bú huì tòng ma?
B: 니 쪄 거 디앤 츠 똥시, 취에띵 리앙신 부 훼이 통 마?
A: 要是不吃,不是良心痛不痛,会胃痛!
A: Yàoshi bù chī, bú shì liángxīn tòng bu tòng,huì wèi tòng!
A: 야오스 뿌 츠, 부 스 리앙신 통 부 통, 훼이 웨이 통!
A: 우리 배달 시키자, 야식 먹자!
B: 넌 이 시간에 먹으면 양심에 안 찔려?
A: 안 먹으면 양심이 찔리냐 안 찔리냐가 아니라, 위가 찔릴 듯!
단어:
良心 양심 / 痛 아프다 / 叫外卖 배달 시키다 / 宵夜 야식 / 这个点 이 시간
确定 확실하다,확실히 / 要是 만약에 / 胃 위
한마디
원래 악의적인 행위를 저지르고도 아무렇지 않은 사람에게 쓰였던 ‘良心不会痛吗?
(양심이 안 찔리냐?)’란 표현이 지금은 더 광범위하게 활용되고 있습니다. 본인이나
주변 다른 사람에게 조금이라도 미안할 행동을 할 때 농담으로 ‘良心不会痛吗?’라고
많이 되묻는다고 합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사