[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 수저론 시대
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
拼爹时代
pīn diē shí dài
수저론 시대
A: 看他朋友圈,他好像去欧洲旅行了。
A: Kàn tā péngyouquān, tā hǎoxiàng qù Ōuzhōu lǚxíng le.
A: 칸 타 펑여우취앤, 타 하오시앙 취 어우쪄우 뤼싱 러.
B: 谁让人家是富二代呢,我们只有羡慕的份儿。
B: Shéi ràng rénjiā shì fù’èrdài ne, wǒmen zhǐyǒu xiànmù de fènr.
B: 셰이 랑 런지아 스 푸얼따이 너, 워먼 즈여우 시앤무 더 펄.
A: 拼爹时代,我们拼不过呀。
A: Pīn diē shídài, wǒmen pīn bu guò ya.
A: 핀 디에 스따이, 워먼 핀 부 꾸어 야.
A: 걔 SNS(위쳇의 모멘트)를 보니까 유럽 여행 간 것 같던데.
B: 재벌 2세인 걸 어쩌겠어, 우리는 그저 부러워할 밖에.
A: 금수저라야 하는 세상, 감당이 안되네.
단어:
拼 경쟁하다,승부하다 / 爹 아버지 / 时代 시대 / 朋友圈 wechat(위챗)의 타임라인
好像 ~인 것 같다 / 欧洲 유럽 富二代 재벌2세 / 羡慕 부러워하다 / ~的份儿 ~의 몫
~不过 ~해내지 못하다
한마디
‘금수저’, ‘흙수저’를 비롯한 ‘수저론’이 한국 사회에서 큰 논란을 일으키고
있는데, 이와 같은 ‘수저론’ 현상이 중국 사회에서도 존재합니다. ‘수저’ 대신
‘爹’, 즉 ‘아버지’의 재력과 사회적 지위에 따라 자녀의 인생이 결정된다는
뜻으로 ‘拼爹’라고 표현합니다. ‘拼’은 ‘경쟁하다, 승부하다’라는 의미입니다.
그래도 ‘拼爹’보다는 ‘본인의 능력으로 승부한다’는 ‘拼能力 pīn nénglì’할 수
있는 사회가 더 올바르고 멋지지 않을까요?
시사중국어학원 쉬시에시에 강사