收到了“电子请帖”
Shōu dào le ‘diànzǐ qǐngtiě’
‘모바일 청첩장’을 받았다
A: 如果你只收到了“电子请帖”,你去参加婚礼吗?
A: Rúguǒ nǐ zhǐ shōu dào le ‘diànzǐ qǐngtiě’, nǐ qù cānjiā hūnlǐ ma?
A: 루구어 니 즈 셔우 따오 러 ‘띠앤즈 칭티에’, 니 취 찬지아 훈리 마?
B: 你是想问“该不该给礼金”吧?
B: Nǐ shì xiǎng wèn ‘gāi bu gāi gěi lǐjīn’ ba?
B: 니 스 시앙 원 ‘까이 부 까이 게이 리진’ 바?
A: 果然聪明!是我以前公司的同事。
A: Guǒrán cōngmíng! Shì wǒ yǐqián gōngsī de tóngshì.
A: 구어란 충밍! 스 워 이치앤 꿍쓰 더 퉁스.
B: 要是关系不太亲,就找个借口不去呗。
B: Yàoshi guānxi bú tài qīn, jiù zhǎo ge jièkǒu bú qù bei.
B: 야오스 꽌시 부 타이 친, 지우 쟈오 거 지에커우 부 취 베이.
A: 만약 ‘모바일 청첩장’만 받았다면 결혼식 갈 거야?
B: 너는 ‘축의금을 내야 하나, 말아야 하나’를 묻고 싶은 거지?
A: 역시 똑똑해! 내 옛날 회사의 동료거든.
B: 별로 안 친하면 그냥 핑계 대고 가지마.
단어:
收 받다 / 电子请帖 모바일 청첩장 / 只 오직 / 参加 참가하다
婚礼 결혼식 / 该 마땅히~해야 하다 / 礼金 축의금 / 果然 역시
聪明 똑똑하다 / 以前 예전 / 公司 회사 / 同事 동료 / 要是 만약
关系 사이,관계 / 不太 그다지~하지 않다 / 亲 가깝다, 친하다
找借口 핑계를 대다
한마디
요즘 종이 청첩장보다 모바일 청첩장을 더 많이 사용하죠? 모바일
청첩장은 ‘电子请帖’라고 하는데, ‘전자’인 ‘电子’와 ‘청첩장’인
‘请帖’의 합성어입니다. 문제는 친한 사람에게는 제대로 청첩장을
보내고 그다지 친하지 않은 사람에게는 ‘电子请帖’를 보낸다는
인식에 받는 사람은 기분이 상할 수도 있고,또 받고 가야
하나,말아야 하나에 대해서도 깊은 고민에 빠지게 된답니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사