突然套近乎
Tūrán tàojìnhu
갑자기 친한 적




A: 小王突然给我发短信,问我最近过得怎么样。
A: Xiǎo Wáng tūrán gěi wǒ fā duǎnxìn,wèn wǒ zuìjìn guò de zěnmeyàng.
A: 시아오 왕 투란 게이 워 파 두안신, 원 워 쭈에이진 꾸어 더 전머양.

B: 他突然套近乎,肯定是有事找你。
B: Tā tūrán tàojìnhu, kěndìng shì yǒu shì zhǎo nǐ.
B: 타 투란 타오진후, 컨띵 스 여우 스 쟈오 니.

A: 没错,他“邀请”我去参加他儿子的“周岁宴”,太无语了。
A: Méi cuò, tā ‘yāoqǐng’wǒ qù cānjiā tā érzi de ‘zhōusuìyàn’, tài wú yǔ le.
A: 메이 추어, 타 ‘야오칭’ 워 취 찬지아 타 얼즈 더 ‘쪄우쑤에이이앤’, 타이 우 위 러.



A: 샤오왕이 갑자기 나한테 문자 보냈더라. 잘 지냈냐고.
B: 그가 갑자기 친한 척하는 게 너한테 부탁할 일이 있는 걸거야.
A: 맞아, 자기 아들 ‘돌잔치’에 와 달래, 나 참 어이 없어서.



단어:
突然 갑자기 / 套近乎 친한 척 / 发 보내다 / 短信 문자

肯定 틀림없이 / 事 일 / 找 찾다 / 错 틀리다 / 邀请 초대하다

儿子 아들 / 周岁宴 돌잔치

无语 어이 없다, 할 말이 없다,



한마디
평소에 연락이 아주 뜸했다가 갑자기 ’잘 지내?, 요즘 어떻게

지내?’등의 안부 문자를 받으면 드는 생각이 뭘까요? 반가운

사람도 있겠지만 ’또 뭘 부탁할 게 있구나’하는 생각이 들면서

좀 불편해지는 경우도 적지 않습니다.갑자기 친한 척하는 행동을

중국어로는 ‘套近乎’라고 하는데 ‘套近乎’로는 절대 원활한 인간관계를

유지할 수 없겠죠?



시사중국어학원 쉬시에시에 강사