[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 첫 술에 배 부를까?
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
一口吃不成胖子
Yì kǒu chī bu chéng pàngzi
첫 술에 배 부를까?
A: 每个月都存不了多少钱,这到什么时候才能存够买房啊?
A: Měi ge yuè dōu cún bu liǎo duōshao qián, zhè dào shénme shíhou cái néng cún gòu mǎi fáng a?
A: 메이 거 위에 떠우 춘 부 리아로 뚜어샤오 치앤, 쪄 따오 션머 스허우 차이 넝 춘 꺼우 마이 팡 아?
B: 你刚入职,慢慢来嘛,一口又吃不成胖子。
B: Nǐ gāng rùzhí, mànmàn lái ma, yì kǒu yòu chī bu chéng pàngzi.
B: 니 깡 루즈, 만만 라이 마, 이 커우 여우 츠 부 쳥 팡즈.
A: 不是我要着急,是房价不等我们啊。
A: Bú shì wǒ yào zháojí, shì fángjià bù děng wǒmen a.
A: 부 스 워 야오 쟈오지, 스 팡지아 뿌 덩 워먼 아.
A: 매달 저축을 얼마 못해. 이러다가 언제 돈을 다 모아 집을 사겠어?
B: 너 입사한 지 얼마 안되어서 천천히 해. 첫 숟가락에 배 부르냐?
A: 내가 조급한 게 아니라 집값이 우리를 안 기다리잖아.
단어:
口 입 / ~不成 ~하지 못하다 / 胖子 뚱보 / 月 월 / 存 저축하다 / 时候 때
够 충분하다 / 房 집 / 刚 막, 방금 / 入职 입사하다 / 慢慢 천천히
着急 조급하다 房价 집값 / 等 기다리다
한마디
‘一口吃不成胖子’는 한 입 만에 뚱보가 되지 못한다는 뜻으로 해석됩니다.
한국어 ‘첫 술에 배 부를까?’의 속담과 비슷합니다. 갈수록 빠르고 바쁜 삶을
살고 있는 우리에게 모든 일을 차근차근 진행하라는 교훈을 가르쳐 줍니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사