金窝银窝不如自己的狗窝
Jīn wō yín wō bùrú zìjǐ de gǒu wō
뭐니 뭐니 해도 내 집이 최고야
A: 隔壁老王要搬家了,听说买了新房了。
A: Gébì Lǎo Wáng yào bānjiā le, tīngshuō mǎi le xīn fáng le.
A: 거삐 라오 왕 야오 빤지아 러, 팅슈어 마이 러 신 팡 러.
B: 你又眼红了?你知道咱家没钱换房。
B: Nǐ yòu yǎnhóng le? Nǐ zhīdào zán jiā méi qián huàn fáng.
B: 니 여우 이앤훙 러? 니 쯔따오 잔 지아 메이 치앤 환 팡.
A: 不是,我就随口一说,金窝银窝不如自己的狗窝。
A: bú shì, wǒ jiù suíkǒu yì shuō, jīn wō yín wō bùrú zìjǐ de gǒu wō.
A: 부 스, 워 지우 쒜이커우 이 슈어, 진 우어 인 우어 뿌루 쯔지 더 거우 우어.
A: 옆집 라오왕네 곧 이사 간대. 새 집을 샀다네.
B: 또 배 아파? 우리는 이사 갈 돈이 없는 걸 알잖아.
A: 아니, 나도 그냥 해본 말이야. 뭐니뭐니해도 우리 집이 최고야.
단어:
金 금 / 窝 둥지 / 银 은 / 不如 ~보다 못하다 / 自己 자기 자신
狗 개 / 隔壁 옆집 / 搬家 이사 가다 / 买 사다 / 新房 새로운 집
眼红 배가 아프다 / 知道 알다 / 咱 우리 / 换 바꾸다
随口一说 그냥 해본 이야기다
한마디
‘窝’는 ‘둥지’입니다. 중국어 속담에 ‘金窝银窝不如自己的狗窝’라는
말이 있습니다. 즉 금 둥지이든 은 둥지이든 보잘 것 없어도 자기의
둥지(개 둥지)가 최고란 말입니다. 즉, 뭐니 뭐니 해도 자기의
집이 제일 편하고 좋다는 말이겠죠.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사