[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 뒷북만 친다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
马后炮
mǎhòupào
뒷북만 친다
A: 我昨晚打算请同事吃饭,结果一刷卡,发现余额不足…。
A: Wǒ zuówǎn dǎsuàn qǐng tóngshì chīfàn, jiéguǒ yì shuākǎ, fāxiàn yú’é bù zú….
A: 워 주어완 다쏸 칭 퉁스 츠판, 지에구어 이 슈아카, 파시앤 위어 뿌 주….
B: 那你咋没告诉我?我可以先给你打钱嘛!
B: Nà nǐ zǎ méi gàosù wǒ? Wǒ kěyǐ xiān gěi nǐ dǎqián ma!
B: 나 니 자 메이 까오수 워? 워 커이 시앤 게이 니 다치앤 마!
A: 你得了吧! 每次都是马后炮。
A: Nǐ déle ba! Měi cì dōu shì mǎhòupào.
A: 니 더러 바! 메이 츠 떠우 스 마허우파오.
A: 어제 동료들한테 밥 사주려고 했는데, 결국 카드를 긁었더니 잔액 부족이래….
B: 왜 나한테 얘기 안 했어? 내가 이체해줬을 텐데.
A: 됐거든! 매번 뒷북만 치잖아.
단어:
马后炮 뒷북을 치다 / 昨晚 어젯밤 / 打算 ~할 계획이다 / 同事 동료
请~吃饭 ~에게 밥 사주다 / 结果 결국 / 一~(就) ~하자마자
刷卡 카드를 긁다 / 发现 발견하다 / 余额 잔액 / 不足 부족하다
咋 왜 / 告诉 알려 주다 / 可以 해도 된다, 할 수 있다 / 先 먼저
打钱 돈을 부치다, 이체하다 得了吧 됐다 / 每次 매번 / 都 다
한마디
‘马后炮’는 (장기에서) ‘말이 뜬 후의 포’란 의미에서 나온 속담입니다.
즉 상황이 종료되고 나서야 해결책을 내놓거나 도와주는 행동을 가리킵니다.
주변에 이처럼 뒷북만 치는 친구가 있으면 그 친구에게 “你是马后炮”라고
말할 수 있습니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사