欠人情
Qiàn rénqíng
신세를 진다




A: 我给你介绍个对象,怎么样?
A: Wǒ gěi nǐ jièshào ge duìxiàng, zěnmeyàng?
A: 워 게이 니 지에샤오 거 뛔이시앙, 전머양?

B: 我当然求之不得了,只是这又要欠你人情了。
B: Wǒ dāngrán qiú zhī bù dé le, zhǐshì zhè yòu yào qiàn nǐ rénqíng le.
B: 워 땅란 치우 쯔 뿌 더 러, 즈스 쪄 여우 야오 치앤 니 런칭 러.

A: 等以后真的成了,再好好感谢我,这个媒人吧!
A: Děng yǐhòu zhēn de chéng le, zài hǎohǎo gǎnxiè wǒ zhè ge méirén ba!
A: 덩 이허우 쪈 더 쳥 러, 짜이 하오하오 간시에 워 쪄 거 메이런 바!



A: 너한테 소개팅 좀 해줄까, 어때?

B: 나야 당연히 대환영이지. 다만 너한테 또 신세 지겠는데.

A: 나중에 정말 잘 되면 소개해 준 나한테 감사해라.



단어:
欠 빌려 쓰고 아직 갚지는 못하다 / 人情 인정 / 给~介绍 ~에게 소개해 주다

对象 짝 / 怎么样 어때 / 当然 당연히 / 求之不得 기꺼이 원하다 / 当然 다만

又 또 / 以后 앞으로 / 真的 정말 / 成 되다 / 再 다시 / 好好 잘

感谢 감사하다 / 媒人 중매, 소개해 준 사람



한마디
누군가의 도움을 받을 때 우리가 상대방에게 ‘또 신세 졌네요’라고 말하면서 감사를

표시하죠? ‘신세 졌다’는 말은 중국어로 ‘欠人情’이라고 표현합니다.

‘欠’은 ‘뭔가를 빌려 갔다가 아직 갚지 못했다’는 의미이고, ‘人情’은 ‘사람 사이

정’ 즉 ‘인정’의 의미로 해석할 수 있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사