[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 개천에서 용 난다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
鲤鱼跳龙门
Lǐyú tiào lóngmén
개천에서 용 난다
A: “富二代”、“富三代”们从一出生就赢在起跑线上了。
A: ‘Fù’èrdài’, ‘fùsāndài’men cóng yì chūshēng jiù yíng zài qǐpǎoxiàn shang le.
A: ‘푸얼따이’, ‘푸싼따이’먼 충 이 츄셩 지우 잉 짜이 치파오시앤 샹 러.
B: 所以这个年代很难“鲤鱼跳龙门”了。
B: Suǒyǐ zhè ge niándài hěn nán ‘lǐyú tiào lóngmén’ le.
B: 쑤어이 쪄 거 니앤따이 헌 난 ‘리위 티아오 룽먼’ 러.
A: 那也难怪现在的年轻人对现实越来越绝望了呢!
A: Nà yě nánguài xiàzài de niánqīngrén duì xiànshí yuè lái yuè juéwàng le ne!
A: 나 예 난꽈이 시앤짜이 더 니앤칭런 뛔이 시앤스 위에 라이 위에 쥐에왕 러 너!
A: ‘재벌 2세’, ‘재벌 3세’들은 태어나자마자 출발선에서부터 앞서 나갔잖아.
B: 그래서 지금 시대에는 ‘개천에서 용 난다’는 것이 매우 어려워.
A: 그러니 요즘 젊은이들이 점점 더 현실에 절망해가는 것도 뭐라고 할 수 없지.
단어:
鲤鱼 잉어 / 跳 뛰다 / 龙门 용문 / 富二代 재벌 2세 / 富三代 재벌 3세
出生 태어나다 / 赢 이기다 / 起跑线 출발선 / 所以 그래서 / 年代 시대
难 ~하기 어렵다 / 难怪 어쩐지, 이상할 것이 없다 / 年轻人 젊은이
现实 현실 / 越来越 점차 / 对~绝望 ~에 절망적이다
한마디
‘개천에서 용 난다’는 속담이 있죠? 이와 같은 의미로 중국어에는 ‘鲤鱼跳龙门’이란
표현이 있습니다. ‘鲤鱼’는 ‘잉어’를 의미해서, ‘잉어가 용문을 뛰어넘는다’는
뜻으로 해석됩니다. 중국인의 정서에 따르면 ‘龙’은 ‘성공’을 상징하는 신비한
존재로, 이 말의 의미는 곧 ‘평범한 자가 본인의 노력으로 성공한다’는 것을
의미합니다. 하지만 경제가 발전할수록 부를 가진 자가 기회를 독점할 가능성이
더 커져 ‘鲤鱼跳龙门’이 더욱 어려워진다는 것을 부인할 수 없을 것 같습니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사