[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 잘난 척하며 거드름을 피우다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
耍大牌
Shuǎ dàpái
잘난 척하며 거드름을 피우다
A: 听说他昨天在电影节颁奖礼上耍大牌了。
A: Tīngshuō tā zuótiān zài diànyǐng jié bānjiǎnglǐ shang shuǎ dàpái le.
A: 팅슈어 타 주어티앤 짜이 띠앤잉 지에 빤지앙리 샹 슈아 따파이 러.
B: 怪不得他的名字今天一直在热搜榜上呢。
B: Guàibude tā de míngzi jīntiān yìzhí zài rèsōu bǎng shang ne。
B: 꽈이부더 타 더 밍쯔 진티앤 이즈 러써우 방 샹 너.
A: 要是没有这样的负面新闻,他其实人气还挺高的,可惜了。
A: Yàoshì méiyǒu zhèyàng de fùmiàn xīnwén, tā qíshí rénqì hái tǐng gāo de, kěxī le.
A: 야오스 메이여우 쪄양 더 푸미앤 신원, 타 치스 런치 하이 팅 까오 더, 커시 러.
A: 그가 어제 영화제 시상식에서 거드름을 피우며 잘난 척했대.
B: 어쩐지 그의 이름이 오늘 종일 실시간 검색어에 올라 있더라.
A: 이런 부정적인 뉴스가 없더라면 사실 그는 인기가 꽤 많았을 텐데 안타깝네.
단어:
耍 놀리다, 농락하다. / 听说 듣자 하니 / 昨天 어제 / 电影节 영화제 / 颁奖礼 시상식
大牌 톱스타 / 怪不得 어쩐지 / 名字 이름 / 今天 오늘 / 一直 항상
热搜 실시간 검색 어 / 榜 순위표 / 要是 만약 / 这样 이렇다 / 负面 부정적인
新闻 뉴스 / 其实 사실 / 人气 인기 / 挺~的 꽤 / 高 높다 / 可惜 안타깝다, 아쉽다
한마디
‘耍大牌’란 표현은 주로 연예인에게 많이 사용되고 있습니다. 여기서 말하는 ‘“大牌’는
‘톱스타’라는 뜻이고 ’耍大牌’는 “톱스타처럼 굴다”란 의미로 직역할 수 있는데
사실 진정한 톱스타들은 행동이 무례하거나 잘난 척하지는 않습니다. 지위와 인지도
등과 상관없이 잘난 척하고 남을 무시하는 행동을 했다면 ‘耍大牌’라고 말할 수
있습니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사