[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 뛰어야 벼룩
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
跑了和尚跑不了庙
pǎo le héshàng pǎo bu liǎo miào
뛰어야 벼룩
A: 他找我借钱,买了去俄罗斯的机票,说是要现场看世界杯。
A: Tā zhǎo wǒ jièqián, mǎi le qù Éluósī de jīpiào, shuō shì yào xiànchǎng kàn Shìjiè Bēi.
A: 타 쟈오 워 지에치앤, 마이 러 취 어루어쓰 더 지피아오, 슈어 스 야오 시앤챵 칸 스지에 뻬이.
B: 他还你钱了吗?我听说他已经去俄罗斯呢。
B: Tā huán nǐ qián le ma? Wǒ tīngshuō tā yǐjing qù Éluósī ne.
B: 타 환 니 치앤 러 마? 워 팅슈어 타 이징 취 어루어쓰 너.
A:没事儿,我知道他家,他跑了和尚跑不了庙。
A: Méishìr, wǒ zhīdào tā jiā, tā pǎo le héshàng pǎo bu liǎo miào.
A: 메이셜, 워 쯔따오 타 지아, 타 파오 러 허샹 파오 뿌 리아오 미아오.
A: 그가 나한테 돈을 빌려 갔어. 러시아로 가는 비행기 표를 사서 현장에 가서 월드컵 경기를 보겠대.
B: 네 돈을 갚아 줬어? 내가 듣기로 그는 벌써 러시아에 가 있다던데.
A: 괜찮아. 난 그의 집이 어딘지 알거든. 뛰어야 벼룩이지.
단어:
跑 도망치다 / 和尚 중 / 庙 절 / 借钱 돈을 빌리다 / 俄罗斯 러시아
飞机票 비행기표 / 现场 현장 / 世界杯 월드컵 / 还钱 돈을 갚다
已经 이미 / 没事儿 괜찮다 / 知道 알다
한마디
‘跑了和尚跑不了庙’에서 ‘和尚’은 ‘중, 스님’, ‘庙’는 ‘절’이란 뜻이니,
직역하자면 ‘중은 도망가도 절은 도망가지 못한다’는 의미가 됩니다. 즉 사람은
도망쳐도 그 사람의 집이나 속한 회사 또는 조직은 그대로 있는 거니 ‘뛰어야
벼룩이다’라는 의미입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사