裸妆
Luǒ zhuāng
투명 화장




A: 你今天怎么素颜呀?太阳打西边出来了。
A: Nǐ jīntiān zěnme sùyán ya? Tàiyáng dǎ xībian chū lái le.
A: 니 진티앤 전머 쑤이앤 야? 타이양 다 시비앤 츄 라이 러.

B: 谁说是素颜?这是最新流行的裸妆。
B: Shéi shuō shì sùyán? Zhè shì zuìxīn liúxíng de luǒzhuāng.
B: 셰이 슈어 스 쑤이앤? 쪄 스 쮀이신 리우싱 더 루어쮸앙.

A: 你前两天不是还酷爱浓妆吗?这么快口味就变了。
A: Nǐ qiánliǎngtiān bú shì hái kù’ài nóngzhuāng ma? Zhème kuài kǒuwèi jiù biàn le.
A: 니 치앤리앙티앤 부 스 하이 쿠아이 눙쮸앙 마? 쪄머 콰이 커우웨이 지우 삐앤 러.



A: 오늘 왜 쌩얼이야? 해가 서쪽에서 떴네.

B: 누가 민얼굴이래? 이게 최신 유행의 투명 화장이거든.

A: 며칠 전까지만 해도 진한 화장을 엄청나게 좋아했잖아? 금새 취향이 바뀌었네.



단어:
裸妆 투명 화장 / 怎么 어찌 / 素颜 민얼굴 / 太阳 해 / 西边 서쪽

谁 누가 / 最新 최신 / 流行 유행하다 / 前几天 며칠 전

酷爱 매우 사랑하다 / 浓妆 진한 화장 / 这么 이렇게 / 快 빠르다

口味 입맛, 취향 / 变 변하다



한마디
요즘 화장 추세는 ‘화장을 한 듯, 만 듯’한 ‘투명 화장’이라고 합니다.

특히 이번 무더위가 심했던 여름에 두껍게 화장하는 것보다도 가볍고 산뜻한

‘裸妆’, 즉 ‘투명 화장’이 더 시원하죠? ‘裸妆’의 반대는 ‘진한 화장’

이란 의미의 ‘浓妆’입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사