入乡随俗
Rùxiāngsuísú
로마에 가면 로마법을 따르다




A: 大热天的,怎么还能去汗蒸呢?
A: Dà rètiān de, zěnme hái néng qù hànzhēng ne?
A: 따 러티앤 더, 전머 하이 넝 취 한쪙 너?

B: 这叫“以热制热”,你就入乡随俗吧。
B: Zhè jiào ‘yǐrèzhìrè’, nǐ jiù rùxiāngsuísú ba.
B: 쪄 지아오 ‘이러쯔러’, 니 지우 루시앙쒜이쑤 바.

A: 我就怕我被“烤糊”了。
A: Wǒ jiù pà wǒ bèi ‘kǎohú’ le.
A: 워 지우 파 워 뻬이 ‘카오후’ 러.



A: 이 더운 날씨에 어떻게 찜질 갈 수 있겠어?

B: 이게 “이열치열”이라는 거야. 로마에 왔으면 로마법을 따라야지.

A: 나 ‘구어져 타버릴까’ 걱정이 돼서 그래.



단어:
大热天 더운 날 / 汗蒸 찜질하다 / 以热制热 이열치열

怕 ~를 두려워하다 / 烤 굽다 / 糊 (불에) 타 버리다



한마디
‘로마에 가면 로마법을 따른다’는 속담이 있죠? 어딘가에 가면 그 지역의

풍습과 문화를 존중하는 마음을 가져야 한다는 의미일 겁니다. 중국어로는

‘入乡随俗’, 직역하자면 ‘어느 마을에 가면 그 지역의 풍습에 따른다’는

말입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사