[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 아부하다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
拍马屁
Pāi mǎpì
아부하다
A: 他怎么这么快就升职了?这也太破例了吧?
A: Tā zěnme zhème kuài jiù shēngzhí le? Zhè yě tài pòlì le ba?
A: 타 전머 쪄머 콰이 지우 셩즈 러? 쪄 이에 타이 포리 러 바?
B: 我们都说,“拍马屁”是他升职的法宝。
B: Wǒmen dōu shuō, ‘pāi mǎpì’ shì tā shēngzhí de fǎbǎo.
B: 워먼 떠우 슈어, ‘파이 마피’ 스 타 셩즈 더 파바오.
A: 怪不得看他整天围着经理转呢!
A: Guàibude kàn tā zhěngtiān wéi zhe jīnglǐ zhuàn ne!
A: 꽈이부더 칸 타 졍티앤 웨이 져 징리 쮸안 너!
A: 그는 왜 그렇게나 빨리 승진했어? 너무 예외였지.
B: 우리가 늘 말하는 데 아부 떠는 것이 그의 승진의 비법이라고.
A: 어쩐지 그는 매일 사장님 주변에서 맴돌더라고.
단어:
拍 두드리다, 치다 / 马屁 말의 엉덩이 / 怎么 어떻게 / 这么 이렇게
快 빠르다 / 升职 승진하다 / 破例 전례를 깨다 / 法宝 비법
怪不得 어쩐지 / 看 보다 / 整天 온종일 / 围着~转 ~를 맴돌다
经理 사장
한마디
‘拍马屁’는 ‘두드리다, 치다’의 의미인 ‘拍’와 ‘말의 엉덩이’인 ‘马屁’가
만나 만들어진 합성어입니다. 이 말의 어원은 원래 중국 원(元)나라 시대
사람들이 윗사람 말 엉덩이를 치며 좋은 말이라고 칭찬하며 윗사람에게
잘 보이고 싶어 한 데서 비롯된 것입니다. 회사에서는 ‘拍马屁’라고 하면
‘상사에게 아부하는 행위’를 말하는 것입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사