[시사일본어학원] 착 붙는 일본어 회화 : 아이가 집을 보고 있어서 먼저 실례하겠습니다.
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
子供が家で留守番しているので、お先に失礼します
코도모가이에데루스방시테이루노데 오사키니시츠레-시마스
아이가 집을 보고 있어서 먼저 실례하겠습니다
キム:は~疲れた。今日、この後飲みに行きませんか?
키 무: 하~츠카레타 교- 코노아토노미니이키마셍카
加藤:せっかくですが、子供が家で留守番しているので、
카토- : 섹-카쿠 데스가 코도모가이에데루스방시테이루노데
お先に失礼します。
오사키니시츠레-시마스
キム:そうですか。仕事と子育ての両立は大変そうですね。
키 무: 소-데스카 시고토토코소다테노료-리츠와타이헨소-데스네
加藤:子供の笑顔を見たら苦労なんて吹っ飛びますよ。
카토-: 코도모노에가오오미타라쿠로- 난테 훗 토비마스요
김 : 아~피곤하다. 오늘 술 마시러 가지 않을래요?
카토우: 모처럼의 기회입니다만, 아이가 집을 보고 있어서
먼저 실례하겠습니다.
김 :그래요? 일과 육아를 병행하는 건 힘들겠네요.
카토우: 아이의 웃는 얼굴을 보면 고생 같은 건 싹 가시거든요.
단어
留守番する : 빈집을 보는 사람, 일
子育て : 육아 / 両立 : 양립
苦労 : 고생 / 吹っ飛ぶ : 싹 가시다
한마디
[留守番電話]라고 하면 부재중전화라는 뜻이 됩니다.
또한, 집안에 있으면 누군가가 찾아왔을 때 집에 있지만 나오지 않고 집에 없는 것처럼 하는 것을 [居留守]라고 합니다.
시사일본어학원 미카미 마사히로 강사