抠门
Kōumén
짠돌이




A: 我看他从来都不舍得在外面吃饭,可省了。
A: Wǒ kàn tā cónglái dōu bù shěde zài wàimian chīfàn, kě shěng le.
A: 워 칸 타 충라이 떠우 뿌 셔더 짜이 와이미앤 츠판, 커 셩 러.

B: 他是对自己抠门,对家人可大方了。
B: Tā shì duì zìjǐ kōumén, duì jiārén kě dàfang le.
B: 타 스 뛔이 쯔지 커우먼, 뛔이 지아런 커 따팡 러.

A:一家之主,不容易啊。
A: Yìjiāzhīzhǔ, bù róngyì a.
A: 이지아쯔쮸, 뿌 룽이 아.



A: 난 그가 외식하는 걸 한 번도 못 본 것 같아. 되게 아끼더라.

B: 그는 스스로 짠돌이인데 가족들한테는 엄청 손이 크거든.

A: 한 집안의 가장이 쉽지는 않네.



단어:
从来不~ 전혀~하지 않다 / 舍得 아까워하지 않다 / 外面 밖

家人 가족 / 大方 손이 크다 / 一家之主 한 집안의 가장

容易 쉽다



한마디
‘抠门’의 원래 뜻은 ‘문을 긁다’인데, 옛날에 구두쇠가

절에 갔다가 절 문에 얇게 금이 칠해져 있는 것을 보고

긁어 갔다는 이야기에서 비롯된 것으로, 매우 인색하고

쩨쩨하다는 뜻으로 사용되고 있습니다.

‘抠门’의 반대말은 ‘大方’,즉 ‘손이 크다’는 것입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사