牛头不对马嘴
niútóu búduì mǎzuǐ
동문서답하다




A: 你昨天完全喝断片儿了。
A: Nǐ zuótiān wánquán hē duànpiānr le.
A: 니 주어티앤 완취냉 허 뚜안피알 러.

B: 我哪有,我清醒着呢。
B: Wǒ nǎ yǒu, wǒ qīngxǐng zhe ne.
B: 워 나 여우, 워 칭싱 져 너.

A: 还嘴硬?说话完全牛头不对马嘴了。
A: Hái zuǐyìng? Shuōhuà wánquán niútóu bú duì mǎzuǐ le.
A: 하이 쮀이잉? 슈어화 완취앤 니우터우 부 뛔이 마쮀이 러.



A: 너 어제 필름이 완전히 끊겼더라.

B: 내가 언제? 멀쩡했거든.

A: 억지 부리지 마! 말하는데 다 동문서답이었어.



단어:
昨天 어제 / 完全 완전히 / 喝 마시다

断片儿 필름이 끊기다 / 哪有 ~할 리가 없다

清醒 정신이 맑다 / 嘴硬 억지를 부리다

说话 말을 하다



한마디
‘牛头’는 ‘소의 머리’이고, ‘马嘴’는 ‘말의 입’을 뜻하니,

‘牛头不对马嘴’는 ‘소의 머리는 말의 입이 맞지 않다’로

직역됩니다. 이는 즉 동문서답이란 의미를 표현합니다.

‘동문서답’과 똑같이 쓰는 ‘东问西答’란 표현도 있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사