[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 출연진이 화려하다 (명품 배우들이 모였다)
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
大咖云集
Dàkā yúnjí
출연진이 화려하다(명품 배우들이 모였다)
A: 那部电影终于要上映了,我等得脖子都快断了。
A: Nà bù diànyǐng zhōngyú yào shàngyìng le, wǒ děng de bózi dōu kuài duàn le.
A: 나 뿌 띠앤잉 쯍위 야오 샹잉 러, 워 덩 더 보즈 떠우 콰이 똰 러.
B: 光看预告片,就知道大咖云集了。
B: Guāng kàn yùgàopiàn, jiù zhīdào dàkā yúnjí le.
B: 꽝 칸 위까오피앤, 지우 쯔따오 따카 윈지 러.
A: 估计场场爆满,我们也得赶紧抢票了。
A: Gūjì chǎngchǎng bàomǎn, wǒmen yě děi gǎnjǐn qiǎngpiào le.
A: 꾸지 챵챵 빠오만, 워먼 예 데이 간진 치앙피아오 러.
A: 그 영화가 드디어 상영 임박이래, 기다리다 목이 빠지는 줄 알았네.
B: 예고편만 봐도 출연진이 엄청 화려하던데.
A: 영화관이 매회 만원일 텐데, 우리도 빨리 표를 사자.
단어:
部 부(영화나 드라마 세는 단위) / 电影 영화 / 终于 드디어
上映 상영하다 /等 기다리다 / 脖子 목 / 断 빠지다, 끊어 지다
光 오직 ~만 / 预告片 예고편 / 知道 알다 / 估计 아마도
场场 매회마다, 무대마다 / 爆满 사람이 가득 차다
赶紧 빨리, 서둘러 / 抢票 표를 빠르게 구하다
한마디
‘大咖’는 ‘톱스타’를 가리킵니다. ‘咖’라고 하는 것은 영어 단어
‘casting’을 음역한 것에서 온 것이기 때문입니다. ‘云集’는
‘운집하다, 즉 구름같이 모여든다’는 뜻입니다.
톱스타들이 한 작품에 출연하는 것을 ‘大咖云集’라고 합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사