一个愿打,一个愿挨
Yí ge yuàn dǎ, yí ge yuàn ái
하나는 매질하고 하나는 기꺼이 얻어 맞는다




A: 他们俩怎么在一起了? 看着挺不配的。
A: Tāmen liǎ zěnme zài yìqǐ le? Kàn zhe tǐng bú pèi de.
A: 타먼 리아 전머 짜이 이치 러? 칸 져 팅 부 페이 더.

B: 感情的事,旁观者怎么能清楚?
B: Gǎnqíng de shì, pángguānzhě zěnme néng qīngchu?
B: 간칭 더 스, 팡꽌져 전머 넝 칭츄?

A: 那倒是,反正一个愿打,一个愿挨呗。
A: Nà dào shì, fǎnzhèng yí ge yuàn dǎ, yí ge yuàn ái bei.
A: 나 따오 스, 판쪙 이 거 위앤 다, 이 거 위앤 아이 베이.



A: 그 둘이 왜 사귀게 됐지? 보기에는 어울리지 않는데.

B: 연애라는 게, 방관자가 어떻게 명확히 알겠어?

A: 하긴. 어차피 둘이 원해서 사귀는 거겠지, 뭐.



단어:
俩 두 사람 / 怎么 어찌, 어떻게 / 在一起 사귀다

配 어울리다 / 感情 감정, 사랑 / 旁观者 방관자

清楚 명확히 하다 / 那倒是 하긴 / 反正 어차피



한마디
‘一个愿打, 一个愿挨’란 표현을 직역하자면 ‘하나는

때리고자 하고, 하나는 기꺼이 얻어 맞는다’는 것인데

어떤 일에 있어서, 그 선택이 다른 사람에게는 좀

이해되지 않더라도 실은 당사자 둘 다 원하는 대로

이루어진 것이란 말입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사