忽悠
Hūyou
속이다, 사기 치다
A: 我最近好崇拜那个魔术师啊。
A: Wǒ zuìjìn hǎo chóngbài nà ge móshùshī a.
A: 워 쮀이진 하오 츙빠이 나 거 모슈스 아.
B: 我觉得魔术都是忽悠人的。
B: Wǒ juéde móshù dōu shì hūyou rén de.
B: 워 쥐에더 모슈 떠우 스 후여우 런 더.
A: 那是你对魔术的误解,其实它是一门艺术。
A: Nà shì nǐ duì móshù de wùjiě, qíshí tā shì yì mén yìshù.
A: 나 스 니 뛔이 모슈 더 우지에, 치스 타 스 이 먼 이슈.
A: 나 요즘 그 마술사의 팬이 됐어.
B: 내가 보기에 마술 같은 거는 다 사기야.
A: 그건 네가 마술에 대해 오해하는 거야, 사실 마술은 하나의 예술이거든.
단어:
最近 요즘 / 好 너무, 매우 / 崇拜 숭배하다, ~의 팬이 되다
魔术师 마술사 / 觉得 ~라고 생각하다 / 魔术 마술
误解 오해 / 门 과목을 세는 양사 / 艺术 예술
한마디
‘사기 치다’는 중국어로는 원래 ‘骗人’이라고 말하는데,
중국 한 유명한 개그맨이 콩트(小品)에서 ‘骗人’ 대신
‘忽悠’라고 표현하면서 이 단어가 하룻밤 사이에
유명해졌습니다. 이 표현은 동북 지역 사투리에서
나온 겁니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사