三十年河东,三十年河西
Sānshí nián hédōng, sānshí nián héxī
세상만사가 변화무상하다
A: 他这次惹上大麻烦了。
A: Tā zhè cì rě shàng dà máfan le.
A: 타 쪄 츠 러 샹 따 마판 러.
B: 对啊,一夜之间形象尽毁。
B: Duì a, yí yè zhījiān xíngxiàng jìn huǐ.
B: 뛔이 아, 이 예 쯔지앤 싱시앙 진 훼이.
A: 三十年河东,三十年河西啊.
A: Sānshí nián hédōng, sānshí nián héxī a.
A: 싼스 니앤 허뚱, 싼스 니앤 허시 아.
A: 그 사람 이번에 큰일 났어.
B: 맞아, 하룻밤 사이에 이미지가 완전히 무너졌잖아.
A: 세상만사가 변화무상하다니까.
단어:
这次 이번 / 惹 건드리다,(문제를)일으키다
麻烦 골치 아픈 일, 귀찮다 / 一夜之间 하룻밤 사이
形象 이미지 / 尽 다, 실컷 / 毁 망가지다, 무너지다
한마디
‘三十年河东, 三十年河西’라는 속담의 ‘河’는
‘황하(黄河)’입니다. 이 속담을 직역하자면
‘30년 동안은 황하에 동쪽에, 또 30년 동안은
황하의 서쪽에 있다’는 것인데 ‘河东’과
‘河西’로 ‘인생의 변화’를 표현합니다. 우리말의
‘10년이면 강산도 변한다’는 속담과 비슷한
맥락입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사