[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 타당한 이유없이 지나친 행동을 하다, 생떼를 부리다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
作天作地
Zuòtiān zuòdì
타당한 이유없이 지나친 행동을 하다, 생떼를 부리다
A: 迪奥又出了新款包包,我得让男朋友买!
A: Dí’ào yòu chū le xīnkuǎn bāobāo, wǒ děi ràng nán péngyou mǎi!
A: 디아오 여우 츄 러 신콴 빠오빠오, 워 데이 랑 난 펑여우 마이!
B: 你能别作天作地么?男朋友又不是行走的取款机。
B: Nǐ néng bié zuòtiān zuòdì me? Nán péngyou yòu bú shì xíngzǒu de qǔkuǎnjī.
B: 니 넝 비에 쭈어티앤 쭈어띠 머? 난 펑여우 여우 부 스 싱저우 더 취콴지.
A: 那我管不着,看他够不够爱我了。
A: Nà wǒ guǎn bu zháo, kàn tā gòu bu gòu ài wǒ le.
A: 나 워 관 부 쟈오, 칸 타 꺼우 부 꺼우 아이 워 러.
A: 디오르에서 또 신상 가방이 나왔더라. 남자친구에게 사달라고 해야지.
B: 너 생떼 좀 그만 부려. 남자친구가 무슨 걸어 다니는 ATM도 아닌데.
A: 그건 내가 상관할 바 아니고, 그 사람이 날 충분히 사랑하는지 봐야겠어.
단어:
迪奥 디오르 / 出 나오다 / 新款 신상 디자인
包包 가방 / 得 해야 하다 / 让 하게 만들다
男朋友 남자 친구 / 买 사다 / 别 하지 마라
行走 걸어 다니다 / 取款机 ATM / 管 신경 쓰다
不着 ~하지 못하다 / 够 충분하다
한마디
‘作’는 여기서 우리가 흔히 알고 있는 의미가 아닌
사람의 특성을 표현하는 데 사용되고 있습니다.
‘공주병 또는 왕자병’이 심하거나 작은 일을 가지고
과하게 반응하거나 생떼를 부리는 사람의
특성을 표현하는 신조어입니다. 作天作地를 말하기
위해 좀 억지스러운 내용을 꾸며낸 점도 이해하시기
바랍니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사