[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 말이 전혀 안 통하다(동문서답)
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
牛头不对马嘴
Niú tóu bú duì mǎ zuǐ
말이 전혀 안 통한다(동문서답)
A: 相亲男怎么样了?这回还满意不?
A: Xiāngqīn nán zěnmeyàng le? Zhè huí hái mǎnyì bù?
A: 시앙친 난 전머양 러? 쪄 훼이 하이 만이 뿌?
B: 跟他说话简直是牛头不对马嘴,所以我就找借口先走了。
B: Gēn tā shuōhuà jiǎnzhí shì niú tóu bú duì mǎ zuǐ, suǒyǐ wǒ jiù zhǎo jièkǒu xiān zǒu le.
B: 껀 타 슈화 지앤즈 스 니우 터우 부 뛔이 마 쮀이, 쑤어이 워 지우 쟈오 지에커우 시앤 저우 러.
A: 这么夸张?没事儿没事儿,我再帮你物色物色。
A: Zhème kuāzhāng? Méishìr méishìr, wǒ zài bāng nǐ wùsè wùsè.
A: 쪄머 콰쟝? 메이셜 메이셜, 워 짜이 빵 니 우써 우써.
A: 선본 그 남자 어땠어? 이번엔 마음에 들었어?
B: 너무 말이 안 통해서 핑계 대고 먼저 나와 버렸어.
A: 그렇게까지야? 괜찮아, 괜찮아, 좀더 알아봐 줄게.
단어:
相亲 선보다 / 回 번, 횟수 / 满意 만족하다
说话 말하다 / 简直 그야말로 / 找借口 핑계를 대다
先 먼저 / 这么 이렇게나 / 夸张 과장하다
没事 괜찮다 / 帮 돕다 / 物色 물색하다
한마디
‘동문서답하다’는 표현과 같은 맥락으로
‘东问西答’이란 표현도 있는데 위에 소개한
‘牛头不对马嘴’ 또한 일상에서 자주 쓰는 표현입니다.
직역하자면 ‘소의 머리와 말의 입이 안 맞다’는 것으로,
누군가와 말이 잘 안 통할 때도 이 표현을 사용할 수
있습니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사