'문재앙→Moon Jae-in'…구글, 문재인 혐오 표현 조장 논란
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
김재앙은 Jae-Ang Kim 인데
문재앙만 'Moon Jae-in'
구글 "자동 번역 시스템 오류…품질 개선할 것"
문재앙만 'Moon Jae-in'
구글 "자동 번역 시스템 오류…품질 개선할 것"
구글 번역기에서 문재인 대통령의 혐오 표현 중 하나인 '문재앙'을 입력하면 영어로 'Moon Jae-in' 번역이 되고 있다는 지적이 제기됐다.
과거 페이스북에서 문 대통령의 영문명을 한글로 번역했을 때 문재앙이라고 표기됐던 것과 같이, 혐오 표현을 방치·조장하고 있다는 지적을 피해가기 어려울 전망이다.
5일 구글 웹사이트 내 번역기 확인 결과, 한글로 문재앙을 입력하면 영어로 Moon Jae-in으로 번역이 되고 있다.
김재앙을 번역하면 'Jae-Ang Kim', 남궁재앙을 번역하면 'Namgung Disaster'라고 번역됐지만 문재앙만 유일하게 문 대통령의 영문명으로 표기가 됐다. '문재앙 대통령'을 입력해도 President Moon Jae-in으로 표시됐다. 다른 번역 프로그램들은 어떨까. 네이버 AI 통본역 서비스 '파파고'의 경우 문재앙을 입력하면 Moon disaster이라고 번역됐다. '카카오 i' 번역에서도 같은 내용을 입력했을 때 Moon Jae-ang이라고 나왔다.
구글 측은 이 같은 변환에 대해 시스템 오류로 인해 잘못된 번역 결과가 나타났다고 해명했다.
구글 관계자는 한경닷컴에 "구글 번역은 수백만 개의 기존 번역에서의 패턴을 활용해 번역 결과를 제공하는 자동 번역 시스템"이라며 "때로는 일부 패턴으로 인해 잘못된 번역 결과가 나타나는 경우가 있다"고 말했다.
이어 "번역 품질을 높이고자 지속적으로 시스템을 개선하고 있으며, 사용자가 적절하지 못한 번역을 신고할 경우 조치를 취하고 있다"고 덧붙였다.
한편 지난해 페이스북에서도 문 대통령의 영문명을 입력하면 문재앙으로 번역되는 사례가 있었다. 또 페이스북은 같은해 1월 시진핑 중국 국가주석의 이름을 '똥구덩이(Shithole)'로 번역해 공식 사과를 하기도 했다.
홍민성 한경닷컴 기자 mshong@hankyung.com
과거 페이스북에서 문 대통령의 영문명을 한글로 번역했을 때 문재앙이라고 표기됐던 것과 같이, 혐오 표현을 방치·조장하고 있다는 지적을 피해가기 어려울 전망이다.
5일 구글 웹사이트 내 번역기 확인 결과, 한글로 문재앙을 입력하면 영어로 Moon Jae-in으로 번역이 되고 있다.
김재앙을 번역하면 'Jae-Ang Kim', 남궁재앙을 번역하면 'Namgung Disaster'라고 번역됐지만 문재앙만 유일하게 문 대통령의 영문명으로 표기가 됐다. '문재앙 대통령'을 입력해도 President Moon Jae-in으로 표시됐다. 다른 번역 프로그램들은 어떨까. 네이버 AI 통본역 서비스 '파파고'의 경우 문재앙을 입력하면 Moon disaster이라고 번역됐다. '카카오 i' 번역에서도 같은 내용을 입력했을 때 Moon Jae-ang이라고 나왔다.
구글 측은 이 같은 변환에 대해 시스템 오류로 인해 잘못된 번역 결과가 나타났다고 해명했다.
구글 관계자는 한경닷컴에 "구글 번역은 수백만 개의 기존 번역에서의 패턴을 활용해 번역 결과를 제공하는 자동 번역 시스템"이라며 "때로는 일부 패턴으로 인해 잘못된 번역 결과가 나타나는 경우가 있다"고 말했다.
이어 "번역 품질을 높이고자 지속적으로 시스템을 개선하고 있으며, 사용자가 적절하지 못한 번역을 신고할 경우 조치를 취하고 있다"고 덧붙였다.
한편 지난해 페이스북에서도 문 대통령의 영문명을 입력하면 문재앙으로 번역되는 사례가 있었다. 또 페이스북은 같은해 1월 시진핑 중국 국가주석의 이름을 '똥구덩이(Shithole)'로 번역해 공식 사과를 하기도 했다.
홍민성 한경닷컴 기자 mshong@hankyung.com