
17일 한국홍보 전문가 서경덕 성신여대 교수는 최근 누리꾼들의 다양한 제보를 받았다며 "국내 주요 관광지 주변 식당들의 메뉴판에는 보통 한국어로 메뉴를 먼저 소개한 뒤, 영어, 일본어, 중국어 등으로 번역해 놓는다"고 밝혔다.
서 교수가 제공한 사진에는 김치만두, 김치찌개 등 메뉴에서 김치의 중국어 번역인 '辛奇(신치)' 대신 '泡菜(파오차이)'로 표기된 모습이 담겼다. 파오차이는 배추나 무에 고추·생강·피망·마늘 등을 넣은 뒤 산초, 팔각, 소금, 식초, 설탕, 바이주(白酒) 등으로 만든 즙을 부은 중국의 채소 절임 요리를 뜻한다.
앞서 2021년 문화체육관광부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침' 훈령을 개정해 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'로 바꾸고, 중국이 김치를 자신들의 음식이라며 불렀던 파오차이는 삭제하기로 결정한 바 있다.
서 교수는 "김치찌개, 김치만두 등 김치가 주재료로 사용되는 음식에 지금까지 파오차이로 번역된 곳이 많았는데, 이런 상황은 중국에 빌미를 제공하는 꼴"이라고 지적했다.
그러면서 "중국의 왜곡에 맞선 적극적인 대응도 중요하지만, 국내에서 잘못 사용되고 있는 김치 표기 역시 다 함께 바로 잡아야만 한다"며 "식당 측은 김치 표기가 잘 돼 있는지 한번 살펴보고, 손님들은 잘못된 표기가 있으면 식당 측에 시정을 요청하는 등 모두 관심을 갖고 김치의 올바른 표기를 위해 힘을 모아야만 할 때"라고 강조했다.
