"이승우의 글맛 살려 佛에 전하고 싶었죠"
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
장클로드 드크레센조 번역大賞
김혜경·오영아·요베니티와 공동
김혜경·오영아·요베니티와 공동
“이승우 작가의 소설은 읽으면 읽을수록 흥분됩니다. 현실에서 일어난 자그마한 일을 포착해 서사를 부여하죠. 세계 무대에서 통할 만한 그 매력을 프랑스 사람들에게도 알리고 싶었습니다.”
‘2023 한국문학번역원상’ 번역대상(프랑스어)을 받은 장클로드 드크레센조는 6일 서울 광화문에서 열린 기자간담회에서 이렇게 말했다. 한국문학번역원이 1993년 제정한 이 상은 한국문학의 세계화에 기여한 번역가에게 준다. 올해 이승우의 <캉탕>을 옮긴 드크레센조·김혜경(프랑스어·왼쪽부터), 조혜진의 <단순한 진심>을 번역한 오영아(일본어), 김혜진의 <딸에 대하여>를 옮긴 리아 요베니티(이탈리아어)가 번역대상을 공동 수상했다.
드크레센조는 프랑스에서 ‘이승우 전문가’로 통한다. 이 소설가의 작품을 해설한 <다나이데스의 물통>을 2020년 펴냈고, 그의 작품 세계를 다룬 두 번째 저서를 집필 중이다. 그는 “비유와 상징으로 돌려 말하는 이승우의 문체를 번역하는 것은 쉽지 않았다”며 “보다 쉽게 읽히는 직관적인 문장들로 재구성해볼까 고민했지만, 결국 ‘원작의 글맛’을 살리는 데 집중했다”고 설명했다.
그는 15년 넘게 한국문학을 번역해온 전문가다. 이승우 장편소설 <지상의 노래>, 정과리 문학평론가의 <문학이라는 것의 욕망> 등이 그를 통해 프랑스에 소개됐다. 프랑스 엑스마르세유대에 한국학 전공을 창설하고 한국학 교수로 재직하는 등 프랑스 내 한국문학 연구에 앞장섰다.
안시욱 기자 siook95@hankyung.com
‘2023 한국문학번역원상’ 번역대상(프랑스어)을 받은 장클로드 드크레센조는 6일 서울 광화문에서 열린 기자간담회에서 이렇게 말했다. 한국문학번역원이 1993년 제정한 이 상은 한국문학의 세계화에 기여한 번역가에게 준다. 올해 이승우의 <캉탕>을 옮긴 드크레센조·김혜경(프랑스어·왼쪽부터), 조혜진의 <단순한 진심>을 번역한 오영아(일본어), 김혜진의 <딸에 대하여>를 옮긴 리아 요베니티(이탈리아어)가 번역대상을 공동 수상했다.
드크레센조는 프랑스에서 ‘이승우 전문가’로 통한다. 이 소설가의 작품을 해설한 <다나이데스의 물통>을 2020년 펴냈고, 그의 작품 세계를 다룬 두 번째 저서를 집필 중이다. 그는 “비유와 상징으로 돌려 말하는 이승우의 문체를 번역하는 것은 쉽지 않았다”며 “보다 쉽게 읽히는 직관적인 문장들로 재구성해볼까 고민했지만, 결국 ‘원작의 글맛’을 살리는 데 집중했다”고 설명했다.
그는 15년 넘게 한국문학을 번역해온 전문가다. 이승우 장편소설 <지상의 노래>, 정과리 문학평론가의 <문학이라는 것의 욕망> 등이 그를 통해 프랑스에 소개됐다. 프랑스 엑스마르세유대에 한국학 전공을 창설하고 한국학 교수로 재직하는 등 프랑스 내 한국문학 연구에 앞장섰다.
안시욱 기자 siook95@hankyung.com