알랭 부블리 "마흔 넘은 레미제라블이 여전히 사랑받는 건 '원작의 힘' 덕분"
뮤지컬 ‘레미제라블’은 뮤지컬계 ‘미다스의 손’ 캐머런 매킨토시의 최고 역작 중 하나다. 원작자는 따로 있다. 주인공은 프랑스 출신 알랭 부블리(극본·작사·사진)와 클로드 미셸 쇤베르그(작곡). 이들은 빅토르 위고의 소설을 뮤지컬로 만들어 파리에서 처음 무대를 올렸고, 몇 년 뒤 매킨토시가 손을 내밀어 지금의 메가히트 뮤지컬이 됐다.

지난 15일 ‘레미제라블’ 국내 공연 10주년을 맞아 내한한 부블리를 서울 필동에서 만났다. 그가 레미제라블 제작을 결심한 계기는 1978년 영국 런던에서 관람한 뮤지컬 ‘올리버!’였다. 찰스 디킨스의 소설 ‘올리버 트위스트’를 각색한 뮤지컬이다.

“공연을 보면서 위고의 소설이 계속 머릿속에 맴돌았어요. 아이디어가 떠오르기 시작했죠. 이전에 ‘프랑스 혁명’이란 작품을 함께 만든 쇤베르그와 작품을 준비해 1980년 파리 무대에 올렸습니다. 3개월 공연했고, 반응도 괜찮았지만 재연 계획은 없었습니다.”

3년 뒤 영국에서 전화가 왔다. 매킨토시였다. 우연히 프랑스 공연의 음반을 듣고 매료된 그가 “인생작을 만들어보자”고 제안한 것이다. 매킨토시는 ‘캣츠’로 이름을 날린 제작자지만, 부블리는 그를 잘 알지 못했다. 매킨토시가 ‘올리버!’를 제작했다는 것도 뒤늦게 알았다고 한다.

부블리와 쇤베르그는 매킨토시의 제안을 받아들였다. 런던으로 건너가 대본과 넘버를 직접 손봤다. 위고의 원작을 잘 모르는 영국 관객의 이해를 돕기 위해 작품의 시작 부분을 고쳤다.

“프랑스 초연 버전은 장발장이 공장 사장으로 성공한 다음부터 시작합니다. 수정 버전은 처음 15분에 장발장이 감옥에서 탈출하는 장면, 신부의 은촛대를 훔치고 용서받는 장면 등이 나옵니다. 해외 관객을 위해 좀 더 친절하게 수정했죠.”

부블리는 이 작품에서 가장 좋아하는 캐릭터로 에포닌을 꼽았다. 파리 빈민가에 사는 에포닌은 혁명을 주도하는 마리우스를 짝사랑하지만, 코제트와 사랑에 빠진 마리우스를 위해 두 사람의 오작교 역할을 해주는 가련한 캐릭터다. 부블리는 “불가능한 사랑을 하는 캐릭터라 대본을 쓰면서 가장 마음이 갔다”고 말했다. 이어 “솔직히 이런 질문을 받을 때 내가 ‘파리 코제트’(파리 프로덕션에서 코제트를 연기한 배우 마리 자모라)와 결혼했기 때문에 코제트라고 대답해야 할지 고민된다”며 웃었다.

부블리는 최근 한국어 공연을 관람하고 커튼콜 무대에서 관객에게 ‘깜짝 인사’도 했다. 공연을 보고 국내 배우들의 역량과 한국어의 운율에 감탄했다고 한다.

“한국 배우들의 훌륭한 연기에 감동했습니다. 한국어는 언어 자체에 아름다운 선율이 있다는 느낌이 들어요. 노래하듯 음정에 단어를 싣는 것 같죠. 그런 언어적 특성 덕분에 한국어 버전 작품이 더 아름다워진 것 같습니다.”

그에게 40년이 넘은 뮤지컬이 아직도 세계에서 사랑받는 이유를 묻자 “원작의 힘”이란 답이 돌아왔다.

“위고의 소설은 시대와 세대가 바뀌어도 모두가 공감할 수 있는 고전입니다. 예나 지금이나 우리가 살면서 만날 수 있는 인간 군상을 소설에 잘 담아냈죠. 처음 공연을 올릴 때부터 ‘원작에 충실하자’는 마음으로 했습니다. 우리의 몫은 잘 쓴 소설을 무대언어와 음악으로 풀어낸 것뿐이라고 생각합니다.”

공연은 서울 한남동 블루스퀘어에서 내년 3월 10일까지 열린다.

신연수 기자 sys@hankyung.com