足(あし)並(な)みが揃(そろ)ってない
아시 나 미 가 소 롯 떼 나 이
호흡이 안 맞아

辻(つじ) :各(かく)部(ぶ)署(しょ)の足(あし)並(な)みが揃(そろ)ってないんですよね。
츠지 카쿠 부 쇼 노 아시 나 미 가 소 롯 떼 나 인 데 스 요 네
堀(ほっ)田(た) : ですね。開(かい)発(はつ)部(ぶ)は半年(はんとし)以(い)内(ない)にとか悠(ゆう)長(ちょう)なこと言(い)ってるし、
홋 타 데 스 네 가이하츠부 와 한 토시 이나이니 토 카 유- 쵸- 나 코 토 잇 떼 루 시
製造部(せいぞうぶ)は早(はや)くしろって急(せ)かすし。
세- 조- 부 와 하야쿠 시 롯 떼 세 카 스 시
辻(つじ) : 営業部(えいぎょうぶ)は気(き)が荒(あ)らいしね。
츠지 에-교- 부 와 키 가 아 라 이 시 네
堀(ほっ)田(た) : ええ。まとめ役(やく)の高(たか)木(ぎ)部長(ぶちょう)が気(き)が弱(よわ)いから、
홋 타 에 - 마 토 메 야쿠노 타카기 부 쵸- 가 키 가 요와이 카 라
うまくいかないんじゃないのかな。
우 마 쿠 이 카 나 인 쟈 나 이 노 까 나

츠지 : 각 부서가 서로 호흡이 안 맞아요.
홋타 : 맞아요. 개발부는 반년 이내라는 느긋한 소리 하고 있고,
제조부는 빨리 하라고 성화고...
츠지 : 영업부는 거칠게 나오고.
홋타 : 네. 정리역할 하는 타카기 부장님이 마음이 약하니까 제대로 진행이 안 되는 거 아닐까.

部(ぶ)署(しょ) : 부서 足並(あしな)みが揃(そろ)う : 발(호흡)이 맞다
開発部(かいはつぶ) : 개발부 半年(はんとし) : 반년, 6개월
悠(ゆう)長(ちょう) : 서두르지 않음, 태평스러움 製造部(せいぞうぶ) : 제조부
急(せ)かす : 재촉하다, 서둘게 하다 営業部(えいぎょうぶ) : 영업부
気(き)が荒(あ)らい : 성질이 거칠다 まとめ役(やく) : 수습하는 역할, 대표
気(き)が弱(よわ)い : 마음이 약하다 うまく行(い)く : 잘 진행되다