'한강'의 영문 표기는…'Han River' 아니라 'Hangang River'
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
한강의 올바른 영문 표기법은 무엇일까? Han River(한 리버)일까, Hangang River(한강 리버)일까. 정답은 ‘한강 리버’다.
서울시는 인터넷 포털사이트 등에서 한강의 영문 표기가 혼용돼 쓰인다며 정확한 영문 이름을 사용하는 데 협조해달라고 19일 당부했다. 한강의 두번째 글자인 '강'(江)을 영어 단어 'river'로 직역해 'Han River'로 쓰는 이들이 많다는 설명이다. 정확한 명칭은 '강'을 소거하지 않은 '한강 리버'다.
시에 따르면 한강의 공식 영문 표기법은 2010년 정해졌다. 서울시는 한강공원 영문 표기를 통일하고 국내·외 관광객들에게 정확한 명칭을 전달하기 위해 ‘한강공원 내 시설물·홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보계획을 수립했다.
이후 2020년 문화체육관광부에서 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 훈령을 제정해 자연 지명 영어표기에 대한 통일적인 규정을 마련했다. 자연 지명은 전체 명칭을 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기하는 방식이 원칙이다. 이에 따라 한강은 ‘Hangang River’, 한라산은 ‘Hallasan Mountain’으로 표기해야 한다.
주용태 서울시 미래한강본부장은 “외국인 관광객 증가에 발맞춰 더욱 수준 높은 관광 서비스를 제공하고, 한강에 대한 일관성 있는 홍보를 위해 민관이 협력해야 할 때”라며 “서울시는 앞으로 한강의 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 다양한 노력을 기울이겠다”고 말했다.
최해련 기자 haeryon@hankyung.com
서울시는 인터넷 포털사이트 등에서 한강의 영문 표기가 혼용돼 쓰인다며 정확한 영문 이름을 사용하는 데 협조해달라고 19일 당부했다. 한강의 두번째 글자인 '강'(江)을 영어 단어 'river'로 직역해 'Han River'로 쓰는 이들이 많다는 설명이다. 정확한 명칭은 '강'을 소거하지 않은 '한강 리버'다.
시에 따르면 한강의 공식 영문 표기법은 2010년 정해졌다. 서울시는 한강공원 영문 표기를 통일하고 국내·외 관광객들에게 정확한 명칭을 전달하기 위해 ‘한강공원 내 시설물·홍보물 외국어 표기 개선 및 홍보계획을 수립했다.
이후 2020년 문화체육관광부에서 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’ 훈령을 제정해 자연 지명 영어표기에 대한 통일적인 규정을 마련했다. 자연 지명은 전체 명칭을 로마자로 표기하고 속성 번역을 병기하는 방식이 원칙이다. 이에 따라 한강은 ‘Hangang River’, 한라산은 ‘Hallasan Mountain’으로 표기해야 한다.
주용태 서울시 미래한강본부장은 “외국인 관광객 증가에 발맞춰 더욱 수준 높은 관광 서비스를 제공하고, 한강에 대한 일관성 있는 홍보를 위해 민관이 협력해야 할 때”라며 “서울시는 앞으로 한강의 올바른 영문 표기가 정착될 수 있도록 다양한 노력을 기울이겠다”고 말했다.
최해련 기자 haeryon@hankyung.com