본문 바로가기

    ADVERTISEMENT

    황석희 작가 "원작의 감성과 위트를 살리는 게 중요하죠"

    • 공유
    • 댓글
    • 클린뷰
    • 프린트
    뮤지컬 '원스' 번역한 황석희 작가
    영화 이어 동명 뮤지컬도 번역
    황석희 작가 "원작의 감성과 위트를 살리는 게 중요하죠"
    “포크 장르를 굉장히 좋아해요. 뮤지컬 ‘원스’의 테마 자체가 아이리시 포크인데, 좋아하는 장르의 음악이어서 잘하고 싶은 마음이 컸습니다.”

    뮤지컬 ‘원스’의 대사와 노래를 우리말로 옮긴 번역가 겸 작가 황석희 씨(사진)는 지난 24일 작품 번역을 맡은 소감을 이같이 말했다. 영화계 유명 번역가인 그는 2007년 개봉한 동명 영화에 이어 오는 5월 31일까지 공연하는 뮤지컬 ‘원스’도 우리말로 번역했다. 이번 공연은 2014년 초연 이후 11년 만이다.

    황 작가는 “제가 번역한 영화여서 뮤지컬도 같이 하고 싶다는 욕심이 있었다”며 “영화 ‘원스’는 허술한 면이 있는데 뮤지컬로 바뀌면서 소모적이던 캐릭터에 서사를 부여하고 그들이 만나 시너지를 표현하는 등 풍성해졌다”고 설명했다. 그러면서 “초연과 재연의 가장 큰 차이는 원작의 유머가 살아 있다는 점”이라고 강조했다.

    ‘버스킹의 도시’ 아일랜드 더블린을 배경으로 펼쳐지는 ‘원스’는 음악이 핵심인 뮤지컬이다. 거리의 뮤지션 ‘가이(Guy)’와 체코 이민자 여성 ‘걸(Girl)’이 음악을 매개로 깊어지는 관계를 그린다. 모든 배우가 기타, 아코디언, 첼로 등 악기를 직접 연주하며 무대를 누비는 모습도 다른 뮤지컬에선 찾아볼 수 없다.

    번역가의 일은 번역본을 전달하는 것에서 끝나는 건 아니다. 배우들이 대사와 가사를 연습하는 과정에서 어색하게 느껴지는 부분을 말하면 이를 고치는 작업을 수없이 반복해야 한다. 그는 “처음부터 끝까지 번역하는 건 2~3주 안에 끝났는데 다듬고 수정하는 게 오래 걸렸다”며 “음악감독, 연출과 상의해야 하고 같은 배역을 맡은 배우들의 이견도 조율해야 한다”고 말했다. 그는 자신만의 확고한 번역관에 관해서도 설명했다. “번역가는 원작자가 쓴 표현과 위트를 관객에게 알릴 의무가 있다고 생각합니다. 최대한 어색하지 않게 옮기는 것이죠. 황석희가 번역한 작품에는 원작자가 의도한 뉘앙스, 정서가 많이 녹아 있을 것이라고 관객들이 기대하면 좋겠습니다.”

    허세민 기자 semin@hankyung.com

    ADVERTISEMENT

    1. 1

      사랑은 살려달라고 외치는 일이 아니겠는가

      프랑스 영화 ‘사랑은 사라지지 않는다’는 포근한 제목과 달리 다소 낯선 느낌의 작품이다. 우리에게는 생소한 감독과 배우의 면면 때문이다. 감독인 에르완 르 뒤크는 신예급이고 남우주연 나우엘 페레...

    2. 2

      브로드웨이 휘어잡은 여인들…내년 국내 무대 나란히 첫선

      실존 여성의 파란만장한 삶을 그린 미국 브로드웨이 뮤지컬 두 편이 내년 한국에 처음 상륙한다.19일 공연업계에 따르면 브로드웨이 뮤지컬 ‘렘피카’와 ‘헬스키친’이 내년 한국...

    3. 3

      '완전한 무명'이고 싶었던 포크 음악의 전설 밥 딜런

      ‘컴플리트 언노운’은 소년에서 청년으로, 무명에서 스타로 성장하는 밥 딜런을 그린 영화이자 그가 영감을 얻었던 수많은 천재 뮤지션과 영웅들을 조명하는 할리우드식 헌정사다.영화는 딜런이 데뷔해 주...

    ADVERTISEMENT

    ADVERTISEMENT