'국민 번역 서비스' 된 네이버 파파고…구글 제치고 月사용자 1000만 돌파
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
1년9개월 만에 대기록 달성
앱 사용자, 구글보다 100만 많아
美·日·中 등 13개국 언어 지원
높임말 번역 등 맞춤 서비스 눈길
앱 사용자, 구글보다 100만 많아
美·日·中 등 13개국 언어 지원
높임말 번역 등 맞춤 서비스 눈길
네이버의 인공지능(AI) 통·번역 서비스 ‘파파고’ 이용자 수가 1000만 명을 넘어섰다. 국내 사용자 기준으로 구글의 통·번역 서비스를 앞질렀다. 통·번역 결과물의 품질을 대폭 개선해 얻은 성과다.
번역 요청 15%는 해외에서
네이버는 파파고의 월간 실사용자 수(MAU)가 지난달 1000만 명을 돌파했다고 23일 발표했다. 2017년 7월 정식 출시 이후 1년9개월 만에 달성한 기록이다. 모바일 기기에서 사용할 수 있는 앱(응용프로그램) 기준으로는 누적 다운로드 수가 2000만 건을 넘었다. 국내 모바일 통·번역 앱 중 1위다.
파파고는 현재 13개 언어를 지원하고 있다. 가장 많이 통·번역되는 언어는 영어다. 다음은 일본어, 중국어, 베트남어 등의 순이다. 영어 번역 사용량은 2위 일본어보다 세 배 많다. 전체 번역 요청의 15% 정도는 해외에서 발생한다.
글로벌 통·번역 정보기술(IT) 서비스 강자인 구글을 추월한 것도 주목할 만한 성과다. 시장조사업체 앱애니에 따르면 국내 앱 기준 파파고의 MAU는 작년 8월 453만8046명을 기록하며 구글 통·번역 앱(431만7058명)을 넘어섰다. 올 들어 격차는 더욱 벌어졌다. 지난 3월 파파고 이용자 수는 565만4592명으로 구글(473만1492명)보다 100만 명 가까이 많았다.
웹브라우저 기준 사용자는 구글이 여전히 더 많다. 시장조사업체 코리안클릭에 따르면 3월 기준 구글 번역 서비스 이용자 수는 247만423명으로 집계됐다. 파파고(164만4495명)보다 80만 명 이상 많다. 다만 추세를 보면 구글은 이용자 수가 줄었지만 파파고 이용자 수는 늘었다.
네이버는 실사용자를 집계했다. 반면, 앱애니와 코리안클릭은 표본조사를 통해 이용자 수를 추정했다. 번역 품질 개선의 성과
파파고 이용자 증가는 통·번역 품질이 개선되면서 나온 결과다. 파파고를 이끌고 있는 신중휘 네이버 리더는 “파파고는 네이버가 보유한 방대한 규모의 한글 데이터와 이에 최적화된 학습법을 기반으로 끊임없이 번역 품질의 고도화를 이뤄나가고 있다”고 설명했다.
네이버는 지난해 4월 문장을 통째 번역하는 인공신경망 기계번역(NMT) 기술을 도입하는 등 서비스 개선에 주력해왔다. 기존 방식은 단어 단위로 번역해 문장을 완성했다. NMT는 문장 전체를 파악해 번역의 정확도를 높였다.
예를 들어 한국어 ‘나를 말리지마’를 영어로 번역하면 구글은 ‘Do not let me dry up’이라고 내놓는다. 어색한 결과물이다. 파파고는 ‘Don’t stop me’라고 번역했다.
네이버는 지난 1월 파파고에 높임말 번역 기능도 도입했다. 이 기능을 사용하면 고유의 높임말 체계를 갖춘 한국어 특성을 반영해 ‘나→저’, ‘너→당신’, ‘~했다→~했습니다’ 식으로 번역한다. 네이버의 내외부 시험결과에 따르면 한국어, 영어, 일본어, 중국어 4개 언어 간 번역에서 파파고가 다른 업체 서비스보다 평균 27% 이상 번역 품질이 더 좋다는 평가를 받았다.
파파고를 사용하는 곳이 늘어난 것도 이용자 확보에 도움이 됐다. 2017년부터 서울지방경찰청은 외국인 피의자의 인권 보호와 외국인 민원업무 처리를 위해 파파고를 활용하고 있다. 청와대 경호실, 해양경찰청 등도 외국인 관련 업무에 파파고를 사용한다. 네이버는 일반 기업 중 현대백화점, 신세계백화점 등에 통·번역 서비스를 제공하고 있다. 해외로 떠나는 여행객이 늘어난 것도 파파고 이용량 증가의 요인이다. 신 리더는 “사용자들이 항상 편리하고 쉽게 통·번역을 경험할 수 있도록 파파고 기술의 고도화 작업과 서비스 개선을 이어가겠다”고 말했다.
김주완 기자 kjwan@hankyung.com
번역 요청 15%는 해외에서
네이버는 파파고의 월간 실사용자 수(MAU)가 지난달 1000만 명을 돌파했다고 23일 발표했다. 2017년 7월 정식 출시 이후 1년9개월 만에 달성한 기록이다. 모바일 기기에서 사용할 수 있는 앱(응용프로그램) 기준으로는 누적 다운로드 수가 2000만 건을 넘었다. 국내 모바일 통·번역 앱 중 1위다.
파파고는 현재 13개 언어를 지원하고 있다. 가장 많이 통·번역되는 언어는 영어다. 다음은 일본어, 중국어, 베트남어 등의 순이다. 영어 번역 사용량은 2위 일본어보다 세 배 많다. 전체 번역 요청의 15% 정도는 해외에서 발생한다.
글로벌 통·번역 정보기술(IT) 서비스 강자인 구글을 추월한 것도 주목할 만한 성과다. 시장조사업체 앱애니에 따르면 국내 앱 기준 파파고의 MAU는 작년 8월 453만8046명을 기록하며 구글 통·번역 앱(431만7058명)을 넘어섰다. 올 들어 격차는 더욱 벌어졌다. 지난 3월 파파고 이용자 수는 565만4592명으로 구글(473만1492명)보다 100만 명 가까이 많았다.
웹브라우저 기준 사용자는 구글이 여전히 더 많다. 시장조사업체 코리안클릭에 따르면 3월 기준 구글 번역 서비스 이용자 수는 247만423명으로 집계됐다. 파파고(164만4495명)보다 80만 명 이상 많다. 다만 추세를 보면 구글은 이용자 수가 줄었지만 파파고 이용자 수는 늘었다.
네이버는 실사용자를 집계했다. 반면, 앱애니와 코리안클릭은 표본조사를 통해 이용자 수를 추정했다. 번역 품질 개선의 성과
파파고 이용자 증가는 통·번역 품질이 개선되면서 나온 결과다. 파파고를 이끌고 있는 신중휘 네이버 리더는 “파파고는 네이버가 보유한 방대한 규모의 한글 데이터와 이에 최적화된 학습법을 기반으로 끊임없이 번역 품질의 고도화를 이뤄나가고 있다”고 설명했다.
네이버는 지난해 4월 문장을 통째 번역하는 인공신경망 기계번역(NMT) 기술을 도입하는 등 서비스 개선에 주력해왔다. 기존 방식은 단어 단위로 번역해 문장을 완성했다. NMT는 문장 전체를 파악해 번역의 정확도를 높였다.
예를 들어 한국어 ‘나를 말리지마’를 영어로 번역하면 구글은 ‘Do not let me dry up’이라고 내놓는다. 어색한 결과물이다. 파파고는 ‘Don’t stop me’라고 번역했다.
네이버는 지난 1월 파파고에 높임말 번역 기능도 도입했다. 이 기능을 사용하면 고유의 높임말 체계를 갖춘 한국어 특성을 반영해 ‘나→저’, ‘너→당신’, ‘~했다→~했습니다’ 식으로 번역한다. 네이버의 내외부 시험결과에 따르면 한국어, 영어, 일본어, 중국어 4개 언어 간 번역에서 파파고가 다른 업체 서비스보다 평균 27% 이상 번역 품질이 더 좋다는 평가를 받았다.
파파고를 사용하는 곳이 늘어난 것도 이용자 확보에 도움이 됐다. 2017년부터 서울지방경찰청은 외국인 피의자의 인권 보호와 외국인 민원업무 처리를 위해 파파고를 활용하고 있다. 청와대 경호실, 해양경찰청 등도 외국인 관련 업무에 파파고를 사용한다. 네이버는 일반 기업 중 현대백화점, 신세계백화점 등에 통·번역 서비스를 제공하고 있다. 해외로 떠나는 여행객이 늘어난 것도 파파고 이용량 증가의 요인이다. 신 리더는 “사용자들이 항상 편리하고 쉽게 통·번역을 경험할 수 있도록 파파고 기술의 고도화 작업과 서비스 개선을 이어가겠다”고 말했다.
김주완 기자 kjwan@hankyung.com