현) 시사일본어학원 원어민 주임교수
단기대학과정 일본인 회화반 담당
やんわりとお断りしておいてくれない? 양와리토 오코토와리시테오이테쿠레나이 부드럽게 거절해 주면 안 돼? 妹 : お兄ちゃんからやんわりとお断りしておいてくれない?角が立たないように。 이모-토 오니-쨩카라 양와리토 오코토와리시테오이테쿠레나이 카도가타타나이요-니 兄 : え、俺が? 아니 에 오레가 妹 : だって、押しが強くて通じないんだもん。 이모-토 닷떼 오시가츠요쿠테 츠-지나인다몽 今は恋愛する余裕がないって、何度もお話したのに。 이마와 렝아이스루요유-가나잇떼 난도모 오하나시시타노니 兄 : 俺でも無理だと思うよ。 아니 오레데모 무리다토 오모우요 押しの強さではあいつの右に出る者はいないから。 오시노츠요사데와 아이츠노 미기니데루모노와이나이카라 여동생 : 오빠가 부드럽게 거절해 주면 안 돼? 기분 안 나쁘게. 오 빠 : 어? 내가? 여동생 : 정말이지 너무 억지를 부려서 안 통한다고. 지금은 연애할 여유가 없다고 몇 번이나 말했는데도... 오 빠 : 내가 말해도 무리일 거야. 억지 부리는 데는 당해낼 사람이 없으니까. やんわり : 부드럽게, 살며시 断(ことわ)る : 거절하다 角(かど)が立(た)つ : 모가 나다 押(お)しが強(つよ)い : 억지가 세다 通(つう)じる : 통하다, 막히지 않다 恋愛(れんあい) : 연애 余裕(よゆう) : 여유 右(みぎ)に出(で)る者(もの)がいない : 능가할 사람이 없다
必ず南北の方角を指す 카나라즈 남보쿠노 호-가쿠오사스 어김없이 남북 방향을 가리켜 畠山 : あ、方位磁針だ。懐かしい。 하타케야마 아 호-이지신다 나츠카시- 岩井 : 理科の実験で使ったよね。 이와이 리카노직켄데 츠캇따요네 畠山 : 必ず南北の方角を指すのが不思議で、 하타케야마 카나라즈 남보쿠노 호-가쿠오사스노가 후시기데 振ったり、引っくり返したり、いろいろした覚えがある。 훗따리 힉쿠리카에시타리 이로이로시타 오보에가아루 岩井 : 俺、地球が大きな磁石だって知ったとき、心が震えた。 이와이 오레 치큐-가 오-키나지샤쿠닷떼싯따토키 코코로가 후루에타 하타케야마 : 어? 나침반이다. 옛날 생각나네. 이 와 이 : 이과 실험에서 사용했었지. 하타케야마 : 어김없이 남북 방향을 가리키는 게 신기해서, 흔들어도 보고, 뒤집어도 보고, 여러 가지 해 본 기억이 나네. 이 와 이 : 나, 지구가 큰 자석이라는 걸 알았을 때, 가슴이 떨렸잖아. 方位磁針(ほういじしん) : 나침반 懐(なつ)かしい : 그립다 理(り)科(か) : 이과 実(じっ)験(けん) : 실험 方(ほう)角(がく) : 방향, 방위 振(ふ)る : 흔들다 引(ひ)っくり返(かえ)る : 뒤집다 地球(ちきゅう) : 지구 磁石(じしゃく) : 자석 心(こころ)が振(ふる)える : 가슴이 떨리다
その話題には触れたくない 소노 와다이니와 후레타쿠나이 그 화제는 언급하고 싶지 않아 星 : その話題には触れたくないって表情をして出ていきました。 호시 소노 와다이니와후레타쿠나잇떼효-죠-오시테 데테이키마시타 町田 : もしかして法に触れるようなことでも・・・。 마치다 모시카시테 호-니후레루요–나코토데모 星 : まさか。今野君に限って。 호시 마사카 콘노쿤니카깃떼 町田 : そうですよね。部長も今野君には折に触れてコンプライアンスを 마치다 소-데스요네 부쵸-모 콘노쿤니와 오리니후레테 콤푸라이안스오 口酸っぱく指導されていましたから。 쿠치습빠쿠 시도-사레테이마시타카라 호 시 : 그 화제는 언급하고 싶지 않다는 표정을 하고 나갔어요. 마치다 : 혹시 법에 걸릴 것 같은 일이라도... 호 시 : 설마... 적어도 콘노군이라면... 마치다 : 그렇긴 하지. 부장님도 콘노군에게는 입이 닳도록 지도하고 계시니까... 話題(わだい) : 화제 触(ふ)れる : 언급하다, 저촉되다, 걸리다 ~に限(かぎ)って : ~만은, ~에 한해서 折(お)りに触(ふ)れて : 이따금, 그때그때 コンプライアンス : 복종, 승낙, 법령준수 口酸(くちす)っぱく : 입이 닳도록 指導(しどう)される : 지도하시다
出世コースから外れた万年平社員 슛세코-스카라하즈레타 만넹히라샤잉 엘리트 코스랑 거리가 먼 만년 평사원 土井 : じゃ、主人公は出世コースから外れた万年平社員っていうのはどう? 도이 쟈 슈징코-와 슛세코-스카라하즈레타 만넹히라샤인떼이우노와도- 村松 : なるほど。冴えない会社員ね。うん。 무라마츠 나루호도 사에나이 카이샤인네 웅 土井 : でもそれは世を忍ぶ仮の姿で、実は社長から社内の不正を 도 이 데모 소레와 요오시노부 카리노스가타데 지츠와 샤쵸-카라 샤나이노후세-오 暴く特別任務を命じられている人物なんだよ。 아바쿠 토쿠베츠님무오 메-지라레테이루 짐부츠난다요 村松 : ちょっと待って。確かそういうドラマ、過去にもあったよ。 무라마츠 춋토맛떼 타시카소–이우도라마 카코니모앗따요 도 이 : 그럼, 주인공은 엘리트 코스랑 거리가 먼 만년 평사원이라는 건 어때? 무라마츠 : 그거 좋다. 어설픈 회사원 말이지? 그래. 도 이 : 그래도 그건 사람의 눈을 피하기 위한 가짜 모습이고, 사실은 사장에게 사내의 부정을 파헤치라는 특별임무를 받게 된 인물인 거지. 무라마츠 : 잠깐만. 그런 드라마, 분명 예전에도 있었어. 出(しゅっ)世(せ) : 출세 外(はず)れる : 어긋나다, 제외되다 冴(さ)えない : 부족하다, 아쉽다, 시원찮다 世(よ)を忍(しの)ぶ : 세상의 이목을 피하다 仮(かり) : 임시, 가짜 不正(ふせい) : 부정, 옳지 않음 暴(あば)く : 파헤치다, 폭로하다 特別任務(とくべつにんむ) : 특별임무 命(めい)じる : 명령하다
思いの外時間が掛かってしまい 오모이노호카지캉가 카캇떼시마이 예상보다 시간이 걸려버려 森川 : どうぞお掛けください。 모리카와 도-조 오카케쿠다사이 落合 : 失礼します。思いの外時間が掛かってしまい、申し訳ありません。 오치아이 시츠레-시마스 오모이노호카 지캉가카캇떼시마이 모-시와케아리마셍 こちらなんですが。 코치라난데스가 森川 : おお、いいですね。思い描いていた通り、いや、それ以上です。 모리카와 오- 이-데스네 오모이에가이테이타토-리 이야 소레이죠-데스 すばらしい。ありがとうございます。お手数をお掛けしました。 스바라시- 아리가토–고자이마스 오테스-오오카케시마시타 落合 : いいえいいえ。こちらこそありがとうございます。 오치아이 이-에이-에 코치라코소 아리가토–고자이마스 모리카와 : 앉으세요. 오치아이 : 감사합니다. 예상과 달리 시간이 많이 걸려서 죄송합니다. 이건데요... 모리카와 : 오~ 좋네요. 상상했던 대로... 아니, 그 이상이에요. 너무 괜찮은걸요. 감사합니다. 너무 수고 많으셨어요. 오치아이 : 아녜요, 아녜요. 저야말로 감사드립니다. 掛(か)ける : 앉다 思(おも)いの外(ほか) : 의외로, 뜻밖에, 예상과 달리 思(おも)い描(えが)く : 마음에 그리다, 상상하다 手数(てすう)を掛(か)ける : 수고를 끼치다
厄介な問題は後回しにする 약까이나 몬다이와 마토마와시니스루 골치 아픈 문제는 뒤로 미뤄 先生 : まずは問題全体をざっと見て、厄介な問題は後回しにする。 센세- 마즈와 몬다이젠타이오잣또미테 약까이나 몬다이와 마토마와시니스루 さっと解ける問題から始めること。 삿또토케루 몬다이카라 하지메루코토 生徒 : はい。 세-토 하이 先生 : そのほうが、時間のロスがないからね。 센세- 소노호-가 지칸노로스가나이카라네 それから、見直しも忘れないように。 소레카라 미나오시모 와스레나이요-니 生徒 : はい。 세-토 하이 선생님 : 우선 문제 전체를 대강 훑어보고, 골치 아픈 문제를 뒤로 미뤄. 후루룩 풀 수 있는 문제부터 시작할 것. 학 생 : 네. 선생님 : 그렇게 해야 시간 낭비를 줄일 수 있으니까. 그리고 나서, 검토도 잊지 않도록 해야 해. 학 생 : 네. ざっと : 대충, 좍 厄介(やっかい)だ : 성가시다, 골치 아프다 後(あと)回(まわ)し : 뒤로 미룸 さっと : 날렵하게, 휙 ロス : 낭비, 손실 見直(みなお)し : 재검토, 다시 봄
そういうくだらない話には付き合っていられない 소-이우쿠다라나이하나시니와 츠키앗떼이라레나이 그런 시시한 이야기를 계속하고 있을 수 없어 安達 : そういうくだらない話には付き合っていられないって顔をして、 아다치 소-이우쿠다라나이하나시니와 츠키앗떼이라레나이떼카오오시테 話の途中で自分の部屋に入ってしまうんです。 하나시노토츄-데 지분노헤야니 하잇떼시마운데스 津田 : ええ?それ、ひどくないですか。 츠다 에- 소레 히도쿠나이데스까 安達 : 他愛のない話をすることで、癒されるときもあるじゃないですか? 아다치 타아이노나이 하나시오스루코토데 이야사레루토키모아루쟈나이데스까 主人はそういう気持ちがわからない人なんです。 슈징와 소-이우키모치가 와카라나이히토난데스 津田 : うむ。寂しいですね。 츠다 우무 사비시-데스네 아다치 : 그런 시시한 이야기를 계속하고 있을 수 없다는 얼굴로 이야기 도중에 자기 방으로 들어가 버리는 거예요. 츠 다 : 네? 그건 좀 심하지 않아요? 아다치 : 실없는 이야기를 하면서 힐링이 될 때도 있잖아요. 남편은 그런 기분을 모르는 사람이에요. 츠 다 : 음...외롭겠네요. くだらない : 하찮다, 시시하다 付(つ)き合(あ)う : 동조하다, 사귀다 ~ていられない : ~하고 있을 수 없다 他愛(たあい)がない : 실없다, 하찮다누워버림
ふとんの中に潜って 후톤노나카니 모굿떼 이불 속에 숨어서 戸田 : 父のふとんの中に潜って寝るときもあれば、 토다 치치노 후톤노나카니모굿떼 네루토키모아레바 顔のすぐ側で寝るときもありますよ。 카오노 스구 소바데네루토키모아리마스요 稲葉 : 添い寝ですね。 이나바 소이네데스네 戸田 : ええ。父にすごくなついているので。でも気に入らないことがあると、 토다 에- 치치니 스고쿠나츠이테이루노데 데모키니이라나이코토가아루토 布団の中から出てこないときもありますよ。 후톤노나카카라 데테코나이토키모아리마스요 稲葉 : 不貞寝ですね。はははは。猫も不貞寝するんだ。 이나바 후테네데스네 하하하하 네코모후테네스룬다 토 다 : 아빠 이불 속에 숨어서 잘 때도 있고, 얼굴 바로 옆에서 잘 때도 있어요. 이나바 : 곁에 붙어서 자는군요. 토 다 : 네. 아빠를 잘 따르거든요. 근데 마음에 안 드는 게 있으면 이불 안에서 나오지 않을 때도 있어요. 이나바 : 심통이 나서 안 나오는군요. 하하. 고양이도 심통이 나면 삐져서 이불에서 안 나오는구나. 潜(もぐ)る : 숨어들다, 잠수하다 添(そ)い寝(ね) : 곁에 붙어 자는 곁잠 懐(なつ)く : 따르다 不(ふ)貞(て)寝(ね) : 심통이 나서 토라져 누워버림
巨万の富を築く 쿄만노 토미오키즈쿠 엄청난 부를 축적하다 細川 : こうやって苦労して巨万の富を築くんだけど、 호소카와 코-얏떼쿠로-시테 쿄만노토미오 키즈쿤다케도 あっさりと匿名で寄付しちゃうんだよ、全財産。 앗사리토 토쿠메-데키후시챠운다요 젠자이상 今野 : ええ?ほんとに? 콘노 에- 혼또니 細川 : うん。で、晩年は、世界中を放浪しながら、 호소카와 웅 데 반넹와 세카이쥬-오호-로-시나가라 この本を執筆したんだって。 코노홍오 십삐츠시탄닷떼 今野 : へえ。それで、タイトルが"放浪長者"なんだね。 콘노 헤- 소레데 타이토루가 호-로-쵸-쟈난다네 호소카와 : 이렇게 고생해서 엄청난 부를 축적했는데 익명으로 싹 다 기부했다고... 전재산을. 콘 노 : 뭐?? 정말? 호소카와 : 응. 그리고 만년에는, 전 세계를 떠돌아다니면서 이 책을 썼대. 콘 노 : 우와~ 그래서 제목이 「방랑장자」구나. 巨(きょ)万(まん) : 거액 富(とみ)を築(きず)く : 부를 쌓다 あっさり : 시원스럽게, 깨끗이 匿(とく)名(めい) : 익명 寄(き)付(ふ) : 기부 晩(ばん)年(ねん) : 만년 放(ほう)浪(ろう) : 방랑 執筆(しっぴつ) : 집필 長者(ちょうじゃ) : 부자, 부호]
時間的に厳しい 지칸테키니 키비시- 시간적으로 좀 힘들어 森山 : 24日なんですが、他の予定と重なってしまい、 모리야마 니쥬-욕까 난데스가 호카노요테-토 카사낫떼시마이 時間的に厳しいということです。それで前倒しできないかと。 지칸테키니 키비시–토이우코토데스 소레데 마에다오시데키나이카토 岡野 : う~ん。でも、今更変更と言われても・・・。 오카노 웅 데모 이마사라 헹코-토이와레테모 森山 : 3日なら、繰り上げられそうですが。 모리야마 믹까나라 쿠리아게라레소-데스가 岡野 : あ、そうですか?じゃあ、3日早めましょう。 오카노 아 소-데스까 쟈- 믹까하야메마쇼- 모리야마 : 24일 말인데요, 다른 일정하고 겹쳐버려서 시간적으로 좀 힘들 것 같다네요. 그래서 일정을 좀 앞당길 수 없냐고... 오카노 : 음... 근데 이제와서 변경하고 싶다고 해도... 모리야마 : 3일이라면 가능할 것 같긴 한데요. 오카노 : 아, 그래요? 그럼 3일로 당기죠. 重(かさ)なる : 겹치다, 중복되다 前倒(まえだお)し : (예정, 시기 등을) 앞당김 繰(く)り上(あ)げる : (기일이나 순서를) 앞당기다 早(はや)める : 예정보다 이르게 하다
学生時代の思い出に話が弾みました 가쿠세-지다이노 오모이데니 하나시가하즈미마시타 학창 시절 추억으로 이야기 꽃을 피웠어요 本田 : 10年ぶりに青春時代の懐かしい顔触れが揃いまして。 혼다 쥬-넴부리니 세-슌지다이노나츠카시- 카오부레가 소로이마시테 西尾 : それはいい時間になりましたね。 니시오 소레와 이-지칸니나리마시타네 本田 : はい。学生時代の思い出に話が弾みました。 혼다 하이 가쿠세-지다이노 오모이데니 하나시가하즈미마시타 西尾 : なんか大学時代の友だちに会いたくなっちゃったな。 니시오 낭까 다이가쿠지다이노토모다치니 아이타쿠낫쨧따나 私も声を掛けてみようかな。 와타시모 코에오카케테미요–카나 혼 다 : 10년 만에 젊은 시절의 그리운 멤버들이 모였으니... 니시오 : 정말 좋은 시간이었겠어요. 혼 다 : 네. 학창시절 추억으로 이야기꽃을 피웠죠. 니시오 : 왠지 대학 시절 친구들을 만나고 싶네~ 나도 이야기를 좀 꺼내 볼까. 青春時代(せいしゅんじだい) : 청춘 시절, 젊은 시절 揃(そろ)う : 갖추어지다, 모이다 顔(かお)ぶれ : 참가한 사람들, 면면 弾(はず)む : 기세가 오르다, 신바람이 나다 声(こえ)をかける : 말을 걸다, 소리치다
逆さま 사카사마 거꾸로 飯島 : これ、新作。"嫉妬するこもれび達の反乱" 이-지마 코레 신사쿠 싯토스루 코모레비타치노한란 谷 : おお、さすが。タイトルからして、シュールだね。 타니 오- 사스가 타이토루카라시테 슈-루다네 やっぱり抽象画は奥が深いな。 얍빠리 츄-쇼-가와 오쿠가후카이나 飯島 : あのう・・・絵、逆さまなんですけど。こっちが上。 이-지마 아노- 에 사카사마난데스케도 콧치가우에 谷 : え?そうだったの?・・・ごめん。 타니 에 소- 닷따노 고멩 이지마 : 이거 신작이야. ‘질투하는 햇살의 반란’ 타 니 : 오! 역시. 제목부터가 기발하네. 확실히 추상화는 심오해. 이지마 : 근데 저기...그림이 거꾸로 되어 있는데... 이 쪽이 위야. 타 니 : 앗! 그랬던 거야?......미안.. 嫉(しっ)妬(と)する : 질투하다 こもれび : 나뭇잎 사이로 비치는 햇빛 シュール : 초현실적, 기발함 奥(おく)が深(ふか)い : 심오하다 逆(さか)さま : 거꾸로 됨, 반대로 됨
あやふやな態度を取る 아야후야나 타이도오토루 애매모호한 태도를 취하다 長田 : 最近、この主人公、あやふやな態度を取るようになったね。 나가타 사이킹 코노슈징코- 아야후야나타이도오 토루요-니낫타네 若林 : 派閥争いに一人立ち向かう姿が格好よかったのに。 와카바야시 하바츠아라소이니 히토리 타치무카우스가타가 캇코-요캇따노니 長田 : きっと一匹狼も大変なんだよ。 나카타 킷토 입삐키오-카미모타이헨난다요 若林 : 争う相手を間違えると、人生狂っちゃうよね。 와카바야시 아라소우 아이테오 마치가에루토 진세-쿠룻쨔우요네 나카타 : 최근, 이 주인공 태도가 애매모호 해졌네. 나카바야시 : 파벌싸움에 혼자 맞서는 모습이 멋있었는데... 나카타 : 분명 혼자 힘으로 싸우는 것도 힘들지. 나카바야시 : 다투는 상대를 잘 못 선택하면 인생 꼬이는 거지. あやふや : 모호한 모양, 불확실한 모양 態度(たいど)をとる : 태도를 취하다 派(は)閥(ばつ)争(あらそ)い : 파벌싸움 立(た)ち向(む)かう : 맞서다 格好(かっこう)よい : 멋있다 一(いっ)匹(ぴき)狼(おおかみ) : 혼자 행동하는 사람 狂(くる)う : 이상해지다, 어긋나다 間違(まちが)える : 잘못 하다
きちんと段取りして 키친토 단도리시테 확실히 순서대로 처리하고 先輩 : たぶん感覚で仕事をするようになったからじゃない? 셈빠이 타붕캉카쿠데 시고토오스루요–니낫따까라쟈나이 後輩 : ああ、おっしゃる通りです。以前はきちんと段取りして、 코-하이 아- 옷샤루토-리데스 이젠와 키친또 단도리시테 計画的に進めていたんですけど、最近は疎かにしてました。 케-카쿠테키니 스스메테이탄데스케도 사이킹와 오로소카니시테마시타 先輩 : 慣れてくると、ついいい加減になってくるんだよね。 셈빠이 나레테쿠루토 츠이 이-카겐니낫떼쿠룬다요네 後輩 : 初心を忘れていました。 코-하이 쇼신오 와스레테이마시타 선배 : 아마도 감각으로만 일을 하게 됐기 때문이 아닐까? 후배 : 아 맞아요. 예전엔 확실히 순서대로 처리하고, 계획적으로 일을 했는데, 요즘엔 소홀히 했죠. 선배 : 익숙해지면, 나도 모르는 사이 적당히 하게 되지. 후배 : 초심을 잃었었네요. おっしゃる : 말씀하시다 計(けい)画(かく)的(てき) : 계획적 段(だん)取(ど)り : 일을 진행시키는 순서, 방도, 절차 疎(おろそ)かに : 소홀하게 いい加(か)減(げん)に : 적당히 慣(な)れる : 익숙하다 初(しょ)心(しん) : 초심
何事も基本をおろそかにしてはいけない 나니고토모 키홍오 오로소카니 시테와이케나이 무슨 일이든 기본을 소홀히 해서는 안 된다 松崎 : なにをそんなに悩んでいるんですか。頭を抱えて。 마츠자키 나니오 손나니 나얀데이룬데스까 아타마오카카에테 大川 : あ、松崎さん。何事も基本をおろそかにしてはいけない 오-카와 아 마츠쟈키상 나니고토모 키홍오 오로소카니 시테와이케나이 という意味のことわざなんですけど、思い出せなくて。 토이우이미노 코토와쟈난데스케도 오모이다세나쿠테 松崎 : ・・・初心忘るべからず?あ、ちょっと違うか。 마츠자키 쇼신와스루베카라즈 아 춋또치카우까 大川 : ああ、思い出せない。喉まで出かかっているんですけど。 오-카와 아아 오모이다세나이 노도마데 데카캇테이룬데스케도 마츠자키 : 뭘 그렇게 고민하고 있는 거예요? 머리를 싸매고. 오카와 : 아! 마츠자키씨~ 매사에 기본을 소홀히 하면 안 된다는 의미의 속담 말인데, 생각이 안 나서요... 마츠자키 : 초심을 잃지 마라? 아! 좀 다른가... 오카와 : 아...생각 안 나.... 혀 끝에서 맴도네... 頭(あたま)を抱(かか)える : 머리를 싸매다 何(なに)事(ごと) : 모든 일 基(き)本(ほん) : 기본 おろそかにする : 소홀히 하다 ことわざ : 속담 思(おも)い出(だ)す : 생각나다, 떠오르다 初(しょ)心(しん)忘(わす)るべからず : 초심을 잃지 말라 出(で)かかる : 막 나가려 하다
ひょっこりでてきた 횩꼬리데테키타 느닷없이 나타났다 息子 : そのネックレスどうしたの? 무스코 소노넥쿠레스 도-시타노 母 : たんすを整理してたら、ひょっこりでてきたのよ。 하하 탄스오세-리시테타라 횩코리데테키타노요 お母さんのでもおばあちゃんのでもないんだけど。 오카-상노데모 오바-쨘노데모나인다케도 息子 : え?じゃあ、誰の? 무스코 에 쟈- 다레노 母 : この際、押し入れも整理してみようかしら。隠れたお宝が 하하 코노사이 오시이레모 세-리시테미요-카시라 카쿠레타 오타카라가 出てくるかもしれないじゃない。へそくりとか。ふふふ。 데테쿠루카모시레나이쟈나이 헤소쿠리토카 후후후 아들 : 그 목걸이 뭐야? 엄마 : 서랍장을 정리했더니, 우연히 나왔지 뭐야. 엄마 것도 할머니 것도 아닌데... 아들 : 어! 진짜? 그럼 누구 목걸이지? 엄마 : 이참에 벽장도 정리해 볼까~ 숨겨진 보물이라도 나올지 누가 알아? 비상금이라든지... ㅎㅎㅎ ネックレス : 목걸이 たんす : 장롱, 옷장 整理(せいり)する : 정리하다 押(お)し入(い)れ : 벽장 ひょっこり : 느닷없이, 예상치 못하게 隠(かく)れる : 숨다 へそくり : 비상금
使い古したバスタオル 츠카이 후루시타 바스타오루 헌 목욕타월 河村 : 使い古したバスタオルって、どうしてますか? 카와무라 츠카이 후루시타 바스타오룻떼 도-시테마스까 宮川 : そうね・・・バスマットにしたり、キッチンマットにしたり・・・。 미야카와 소-네 바스맛토니시타리 킷친맛토니시타리 あと、ほら、うちはワンちゃんがいるから、その子の 아토 호라 우치와 완챵가이루카라 소노코노 ふとん代わりにもしたりね。 후통가와리니모 시타리네 河村 : ああ、なるほど。そういう使い道もあったんですね。 카와무라 아- 나루호도 소-이우 츠카이미치모 앗딴데스네 宮川 : 枕カバーにもなるわよ。 미야카와 마쿠라 카바-니모 나루와요 카와무라 : 헌 목욕타월은 어떻게 하세요? 미야카와 : 글쎄요... 욕조 매트로 쓰거나, 부엌 매트로 쓰거나... 아, 맞다! 우리 집은 강아지가 있어서 강아지 이불로 대신 쓰기도 하네요. 카와무라 : 아 그렇군요. 그런 방법도 있었네요. 미야카와 : 베개 커버로도 쓰죠. 使(つか)い古(ふる)す : 오랫동안 써서 낡아지다 ワンちゃん : 강아지를 부르는 애칭 マット : 매트 使い道(みち) : 쓰임 枕(まくら) : 베개 カバー : 커버
ほこりをかぶって 호코리오 카붓떼 먼지를 뒤집어써서 中井 : うわ、ごほんごほん、すごいほこり。こんなになるまで放っておいて。 나카이 우와 고홍고홍 스고이호코리 콘나니나루마데 호옷떼오이테 上田 : なんか面倒でさ、この部屋の掃除。ずっと後回しにしてたんだよね。 우에다 낭까멘도-데사 코노헤야노소-지 즛또 아토마와시니시테탄다요네 いや~しかし、ここまでほこりをかぶっていたとは。 이야 시카시 코코마데호코리오 카붓테이타토와 俺の誇りの品々なのに。 오레노 호코리노 시나지나나 노 니 中井 : さてと。まず、このトロフィーをなんとかしなくちゃね。 나카이 사테토 마즈 코노토로휘-오 난토카시나쿠챠네 上田 : ・・・え?今、ほこりと誇りをかけたんだけど。 우에다 에 이마 호코리토 호코리오 카케탄다케도 나카이 : 와~ 콜록, 콜록. 먼지가 엄청나네. 이렇게 될 때까지 방치해 두고. 우에다 : 왠지 귀찮아서 이 방 청소를 자꾸 미뤘어. 근데 이렇게까지 먼지를 뒤집어쓰고 있을 줄은... 내 자랑거리인데... 나카이 : 일단 우선 이 트로피를 어떻게든 해야겠네. 아사이 : 응? 지금 먼지(ほこり)랑 자랑(ほこり)을 연관시켰는제... ごほんごほん : 콜록콜록 ほこり : 먼지 誇(ほこ)り : 자긍심, 자부심 放(ほう)る : 내버려두다 後(あと)回(まわ)し : 뒤로 미룸 かぶる : 뒤집어 쓰다 品(しな)々(じな) : 물건들 トロフィー : 트로피
視野を遮るものがなにもない 시야오 사에기루모노가 나니모나이 시야를 가리는 것이 전혀 없다 森下 : で、その時、大きな鷹が一羽現れて、大きな円を描きながら 모리시타 데 소노토키 오-키나타카가 이치와 아라와레테 오-키나엔오에가키 나가라 上空を飛ぶんだよ。明らかに僕のことを意識しているのがわかる。 죠-쿠-오토분다요 아키라카니 보쿠노코토오 이시키시테이루노가 와카루 神田 : はい。 칸다 하이 森下 : 僕はそれを追い掛けるようにアクセルを目一杯踏んで、視野を 모리시타 보쿠와소레오 오이카케루요우니 아쿠세루오 메잇파이 훈데시야오 遮るものがなにもない大草原を、鷹に導かれるまま、 사에기루모노가 나니모나이 다이소-겐오 타카니 미치비카레루마마 どこまでもどこまでも走っていくんだ。 도코마데모도코마데모 하싯테이쿤다 神田 : でも先生、このラストですと、今まで張り巡らせてきた伏線の回収が・・・。 칸다 데모센세- 코노라스토데스토 이마마데하리메구라세테키타 후쿠센노카이슈-가 모리시타 : 근데 그때 큰 매가 한 마리 나타나서, 큰 원을 그리면서 상공을 나는 거야. 분명히 날 의식하고 있는 거지. 칸 다 : 그래서요. 모리시타 : 나는 그걸 쫓아가듯이 엑셀을 최대한 밟고, 탁 트인 대초원을 매가 이끄는 대로 계속 달리는 거지. 칸 다 : 그런데 선생님, 이게 끝이면, 지금까지 계속 나온 복선이... 鷹(たか) : 매 現(あらわ)れる : 나타나다 目一杯(めいっぱい) : 힘껏 上(じょう)空(くう)を飛(と)ぶ : 상공을 날다 追(お)い掛(か)ける : 쫓아가다 大草原(だいそうげん) : 대초원 導(みちび)
橋渡し役 하시와타시 야쿠 중간 역할 岡部 : ちょっと生姜の香りが強すぎるんじゃないか? 오카베 촛토쇼-가노 카오리가 츠요스기룬쟈나이까 小笠原 : そうですか?隠し味に入れてみたんですが。 오가사와라 소-데스까 카쿠시아지니 이레테미탄데스가 岡部 : 発想はいいんだけど。食材の風味を引き立てつつ、 오카베 핫소-와이인다케도 쇼쿠자이노 후-미오 히키타테츠츠 調味料との間を取り持つというか、まあ、橋渡し役みたいな 쵸-미료-토노아이다오 토리모츠토이우까 마- 하시와타시야쿠미타이나 ものでもあるからな、隠し味というのは。 모노데모아루카라나 카쿠시아지토이우노와 小笠原 : 目立ちすぎてはいけないということですね。 오가사와라 메다치스기테와이케나이토이우코토데스네 ああ、奥が深い、料理って。 아- 오쿠가 후카이 료-릿테 오 카 베 : 저기...생강향이 너무 강하지 않아요? 오가사와라 : 그래요? 아주 살짝 넣었는데.... 오 카 베 : 발상은 좋긴 한데, 식재료의 풍미를 살리면서 가미만 하는 정도로, 조미료와 조화를 시킨다고 할까, 중간 역할 같은 거니까. 오가사와라 : 너무 티 나게 넣어선 안 된다는 말씀이시군요. 아~ 요리라는 건 참 심오하군요. 生姜(しょうが) : 생강 隠(かく)し味(あじ) : 아주 살짝 넣는 조미료 発想(はっそう) : 발상 風味(ふうみ)を引(ひ)き立(た)てる : 풍미를 살리다 食(しょく)材(ざい) : 식재료 取(と)り持(も)つ : 중개하다 目(め)立(だ)つ : 눈에 띄다 奥(おく)が深(ふか)い : 깊이가 있다
目安 메야스 기준 小原 : この数字はあくまでも目安ですので。 오하라 코노스-지와 아쿠마데모 메야스데스노데 浅井 : はい。 아사이 하이 小原 : 無理なようでしたら、途中で軌道修正しながらいきましょう。 오하라 무리나요-데시타라 토츄-데 키도-슈-세-시나가라이키마쇼- 浅井 : そうですね。計画倒れになるより、やり遂げることが 아사 이 소-데스네 케-카쿠다오레니나루요리 야리토게루코토가 重要ですからね。気負いすぎず、気長にがんばります。 쥬-요-데스카라네 키오이스기즈 키나가니 감바리마스 오하라 : 이 숫자는 어디까지나 기준이니까요. 아사이 : 네. 오하라 : 무리일 것 같으면 중간에 궤도를 수정하면서 해갑시다. 아사이 : 그래요. 계획만으로 그치는 것보다는 해낸다는 게 중요 하니까요. 너무 무리하지 않고, 여유를 갖고 노력해 보겠습니다. あくまでも : 어디까지나 目安(めやす) : 기준, 표준, 목표 途中(とちゅう)で : 도중에 軌道修正(きどうしゅうせい) : 궤도수정 計(けい)画(かく)倒(だお)れ : 계획만으로 그치다 やり遂(と)げる : 완수하다, 끝까지 해내다 気(き)負(お)う : 기를 쓰다, 분발하다 気長(きなが)に : 느긋하게
やむを得ず 야무오에즈 어쩔 수 없이 坂井 : あのう、石井さんは・・・? 사카이 아노- 이시이상와 齋藤 : どうしても外せない用事があり、今回はやむを得ず 사이토- 도-시테모 하즈세나이요-지가아리 콘카이와야무오에즈 欠席させていただく、とのご連絡がありました。 켓세키사세테이타다쿠토노 고렌라쿠가아리마시타 坂井 : そうですか。残念ですね。 사카이 소-데스까 잔넨데스네 石井さんがいらっしゃるだけで、場の雰囲気が和むのに。 이시이상가이랏샤루다케데 바노훙이키가 나고무노니 齋藤 : そうですよね。ほんわかしますよね。 사이토- 소-데스요네 혼와카시마스요네 사카이 : 저기... 이시이씨는요? 사이토 : 절대 빠지면 안 되는 일이 있어서, 어쩔 수 없이 빠지겠다고 연락이 왔어요. 사카이 : 그래요? 아쉽네요... 이시이씨는 오시는 것만으로도 분위기가 부드러워지는데... 사이토 : 맞아요. 아주 부드러워지죠. どうしても : 무슨 일이 있어도 外(はず)す : 빼다, 떼다 やむをえず : 어쩔 수 없이, 할 수 없디 雰(ふん)囲(い)気(き)が和(なご)む : 분위기가 부드러워지다 ほんわか : 온화함
知(ち)的(てき)好(こう)奇(き)心(しん)をくすぐられた 치테키코-키싱오 쿠스구라레타 지적호기심을 자극했다 児(こ)玉(だま) : 久(ひさ)しぶりに知(ち)的(てき)好(こう)奇(き)心(しん)をくすぐられたといいますか。 코 다마 히사시부리니 치테키코-키신오 쿠스구라레타토이-마스까 とてもいい作 さく)品(ひん)だったと思(おも)います。 토테모이-사쿠힌닷따토오모이마스 水(みず)谷(たに) : わあ、それはうらやましい。わたしもぜひ見(み)てみたいですね。 미즈타니 와- 소레와우라야마시- 와타시모 제히 미테미타이데스네 児(こ)玉(だま) : ぜひ、おすすめです。実(じつ)は最近(さいきん)、好(こう)奇(き)心(しん)をかきたてられるという 제히 오스스메데스 지츠와사이킹 코-키신오 카키타테라레루토이우 経験( けいけん)がほとんどなかったので。 케-켕가 호톤도나캇따노데 思(おも)いきって美(び)術(じゅつ)館(かん)まで足(あし)を運(はこ)んで、正(せい)解(かい)でした。 오모이킷떼비쥬츠캄마데 아시오하콘데 세-카이데시타 水(みず)谷(たに):私(わたし)も、日(ひ)頃(ごろ)、いろいろな作品(さくひん)に触(ふ)れるようにはしているん 미즈타니 와타시모 히고로 이로이로나사쿠힝니 후레루요우니와시테이룬 ですけど・・・。なかなか好(こう)奇(き)心(しん)をそそる作品(さくひん)には出(で)会(あ)えなくて。 데스케도 나카나카 코-키신오소소루 사쿠힌니와 데아에나쿠테 코다마 : 오랜만에 지적 호기심을 자극했달까... 정말 좋은 작품이었어요. 미즈타니 : 와~ 좋았겠네요. 저도 꼭 한번 보고 싶네요. 코다마 :
手が出ない 테가데나이 엄두가 안나 坂田 : うわ、ここまで高いと、さすがに手が出ないって。 사카타 우와 코코마데 타카이토 사스가니테가데나잇떼 神谷 : 清水の舞台から飛び降りるつもりで、買っちゃおうよ。 카미야 키요미즈노부타이카라토비오리루츠모리데 캇쨔오-요 坂田 : 俺はとてもじゃないけど飛べない。 사카타 오레와 토 테 모 쟈 나 이 케 도 토 베 나 이 もっと手頃な値段で、いい物探そうよ。 못또테고로나네단데 이-모노사가소-요 神谷 : でもハイブランドは一生物じゃない。 카미야 데모 하이부란도와 잇쇼-모노쟈나이 見て。この洗練されたデザイン。惚れ惚れしちゃう。 미테 코노센렌사레타데자인 호레보레시쟈우 사카타 : 와~ 이정도로 비싸면, 아무래도 엄두가 안 나죠. 카미야 : 정말 큰맘 먹고 사버리자고. 사카타 : 나는 도저히 안 되겠어. 좀 더 적당한 가격에 좋은 물건 찾을래. 카미야 : 근데 고급 브랜드는 평생 쓰는 물건 아니야? 봐 봐. 이 세련된 디자인. 홀딱 반해버리지. 手(て)が出(で)ない : 손을 쓸 수가 없다, 어찌할 방도가 없다 清(きよ)水(みず)の舞(ぶ)台(たい)から飛(と)び降(お)りる : 과감하게 큰 결단을 내리다 手頃(てごろ) : 적당함, 걸맞음 ハイブランド : 고급 브랜드 一生(いっしょう) : 평생 洗(せん)練(れん) : 세련 惚(ほ)れ惚(ぼ)れ : 홀딱 반하다
目に飛び込んでくる 메니 토비콘데쿠루 눈에 확 들어오다 塚元 : で、そのコーナーを曲がったら、高さが、そうですね、 츠카모토 데 소노코나오마캇따라 타카사가 소-데스네 20メートル?くらいかな。とにかく真っ赤なオブジェが 니쥬-메-토루 쿠라이카나 토니카쿠 막까나오부제가 目に飛び込んでくるんですよ。もう圧巻。 메니토비 콘데쿠룬데스요 모-악깡 榎元 : うわ~。それはすごいかも。どんなオブジェだったんですか? 에노모토 우와 소레와 스고이카모 돈나오부제닷딴데스까 塚元 : これがその写真なんですけど。 츠카모토 코레가 소노샤신난데스케도 榎元 : うわ~。今にも動き出しそうですね。これはインスタ映えしますね。 에노모토 우와 이마니모 우고키다시소-데스네 코레와 인스타바데스마스네 츠카모토 : 그래서 이 코너를 돌면, 높이가...글쎄...20미터? 정도쯤? 암튼 새빨간 조형물이 눈에 확 들어오거든요. 정말 압권이에요. 에노모토 : 오~ 그거 볼만하겠네요. 어떤 조형물이었어요? 츠카모토 : 이게 그 사진인데요... 에노모토 : 와~!! 지금이라도 움직일 것 같아요. 이건 인스타용이네요. 曲(ま)がる : 돌다, 꺾다 真(ま)っ赤(か) : 새빨갛다 オブジェ : 객체, 물체 目(め)に飛込(とびこ)む : 눈에 들어오다 圧(あっ)巻(かん) : 압권 インスタ映(ば)え : 인스타 감성
一度始まったら歯止めがきかなくて 이치도하지맛따라 하도메가키카나쿠테 한 번 시작하면 말릴 수가 없어서 竹田 : うちはいたずら。あと兄弟げんかも激しくて。ほんと手を焼いています。 타케다 우치와이타즈라 아토 쿄-다이겡카모하게시쿠테 혼또 테오야이테이마스 宮下 : 男の子3人じゃあ、にぎやかでしょう。 미야시타 오토코노코산닌 쟈- 니기야카데쇼- 竹田 : 上のお兄ちゃんは物静かな子だから、 타케다 우에노 오니-쨩와 모노시즈카나코다카라 あまり手もかからないんですけど、下の二人がもう。 아마리 테모카카라나인데스케도 시타노후타리가모- 一度始まったら歯止めがきかなくて。 이치도하지맛따라 하도메가키카나쿠테 宮下 : うちは女の子3人ですけど、三人ともまあ口が達者に 미야시타 우치와 온나노코 산닌데스케도 산닌토모 마– 쿠치가탓샤니 なってきて。たじたじです。 낫떼키테 타지타지데스 타케다 : 우리는 장난. 그리고 애들 싸움도 심해져서 속상해요. 미야시다 : 남자 아이 3명이면 정신없죠. 타케다 : 위에 형은 정말 조용한 아이여서 별로 신경이 안 쓰이는데 아래 두 명이...한 번 시작하면 말릴 수가 없어서. 미야시다 : 우리는 여자아이 세 명인데도, 세 명 다 말을 너무 잘해서. 말로 못 이겨요. いたずら : 장난 兄(きょう)弟(だい)げんか : 형제간 싸움 手(て)を焼(や)く : 속썩다, 애먹다 手(て)がかかる : 손이 가다, 공이 들다 歯(は)止(ど)め : 제동, 브레이크 口(くち)が達(たっ)者(しゃ)だ : 말재간이 좋다
どう考えても展開に無理がありますよね 도–캉가에테모 텡카이니 무리가 아리마스요네 아무리 생각해도 전개에 무리가 있어요 西 : あのラストは予想外でしたよね。 니시 아 노 라 이 토 와 요 소-가이 데 시 타 요 네 白井 : ええ。完全に裏切られました。まさか、最終回で王女が蘇るとは。 시라이 에- 칸젠니 우라기라레마시타 마사카 사이슈-카이데 오-죠가 요미가에루토와 西 : 魔法の力まで復活させちゃうし。 니시 마호-노 치카라마데 훅까츠사세챠우시 白井 : あれはどう考えても展開に無理がありますよね。 시라이 아레와 도–캉가에테모 텡카이니 무리가 아리마스요네 魔法の杖が燃え残っていたなんて。ありえない。 마호-노츠에가 모에노콧떼이타 난떼 아리에나이 니 시 : 그런 전개는 상상도 못했네요. 시라이 : 네, 완전히 예상이 빗나갔어요. 설마 마지막 회에서 공주가 되살아날 거라고는. 니 시 : 마법의 힘까지 부활시켜버리고. 시라이 : 그건 아무리 생각해도 전개에 무리가 있어요. 마법 지팡이가 타다 남았다고는...말도 안 돼. 予想外(よそうがい) : 예상 밖, 뜻밖임 裏切(うらぎ)る : 배신하다, 어긋하다 王女(おうじょ) : 왕녀, 공주 蘇(よみがえ)る : 소생하다, 되살아나다 魔法(まほう) : 마법 復活(ふっかつ) : 부활 燃(も)え残(のこ)る : 타다 남다
親バカ全開 오야 바 카 젱 카이 딸 바보 같았네 角田 : うわ~かわいい。全部ほしくなっちゃう。 카도타 우와 카와이- 젬부호시쿠낫챠우 武藤 : 今度うちの娘も連れてきてあげようかな。 무토- 콘도 우치노 무스메모 츠레테키테아게요-까나 ああ、でもあれ買ってこれ買ってって、ねだられそうだなぁ。 아- 데모 아레캇떼코레캇뗏떼 네다라레소–다나- 角田 : 武藤さんは子煩悩だから、みんな買ってあげちゃいそう。 카도타 무토-상와 코본노-다카라 민나캇떼아게챠이소- 娘さん、かわいくてしょうがないでしょう。 무스메상 카와이쿠테 쇼-가나이데쇼 - 武藤 : いや~。最近はぬいぐるみよりかわいいですよ。あ、すみません。 무토- 이야 사이킹와 누이구루미요리 카와이- 데스요 아 스미마셍 親バカ全開でしたね。もう娘にめろめろで。お恥ずかしいです。 오야바카젱카이데시타네 모– 무스메니 메로메로데 오하즈카시-데스 카도타 : 와! 너무 예쁘다~ 다 갖고 싶어! 무 토 : 다음에 우리 딸도 데리고 올까~? 아, 근데 이거 사줘, 저거 사줘, 보챌 것 같네. 카도타 : 무토씨는 딸 바보니까 다 사줄 것 같아요. 따님 귀여워서 사줄 수 밖에 없죠. 무 토 : 아휴~ 요즘은 인형보다 귀여워요. 아, 죄송해요. 팔불출 같았네요. 딸에게 푹 빠져서. 부끄럽네요. ねだる : 조르다, 보채다 ぬいぐるみ : 봉제인형 子煩悩(こぼんのう) : 자기 자식을 끔찍이 아끼고 사랑함 親(おや)バカ : 아들 바보, 딸 바보 全開(ぜんかい) : 전개 めろめろ : 흐리멍텅 해짐, 정신 못차림
ちょっとデザインが古臭いっていうか 춋또 데자인가 후루쿠사잇떼이우까 디자인이 좀 진부하달까 飯塚 : これは・・・ちょっとデザインが古臭いっていうか。 이-즈카 코레와 춋또 데자인가 후루쿠사잇떼이우까 英語のバックプリントも、なんか・・・。 에-고노 박꾸푸린토모 낭까 村山:う~ん・・・でしたら、このチェック柄は、いかがですか? 무라야마 웅 데시타라 코노첵꾸가라와 이카가데스까 これなら今時って感じですし。デニムと一緒に着れば、映えそう。 코레나라 이마도킷떼칸지데스시 데니무토 잇쇼니키레바 하에소 - 飯塚:なるほど。アウターを無地にすれば、アクセントにもなりますよね。 이-즈카 나루호도 아우타-오무지니스레바 아쿠센토니모나리마스요네 村山:ただ、あれですよね。実際の商品と色味が違う場合がある 무라야마 타다 아레데스요네 짓사이노 쇼-힌토 이로미가치가우 바아이가아 루 から・・・。そこが難しいですよね、ネット注文って。 카라 소코가 무즈카시-데스요네 넷또츄-몬떼 이즈카 : 이건...디자인이 좀 진부하달까. 뒤에 이 영어 프린트도 왠지... 무라야마 : 음...그럼, 이 체크무늬는 어떠세요? 이 무늬라면 최신 느낌도 나고. 데님이랑 같이 입으면 잘 어울릴 것 같은데. 이즈카 : 그렇네. 무늬 없는 겉옷을 입으면, 포인트도 되겠네요. 무라야마 : 근데, 인터넷 주문은 실제 상품과 색감이 미묘하게 다른 경우가 있으니까, 그게 좀 어렵네요. 古くさい : 진부하다, 낡아빠지다 今(いま)時(どき) : 요즘, 오늘날 柄(がら) : 무늬 映(は)える : 잘 어울리다, 한결 돋보이다 無(む)地(じ)
家庭第一、奥さん一筋카테-다이이치 오쿠상히토스지가정이 제일이고 아내밖에 몰라 豊田 : うわ~佐久間さん、また契約取ってきたの~。토요타 우와 사쿠마상 마타 케-야쿠톳떼키타노田島 : すごいですよね~佐久間さんって。いつもバリバリ働いて。타지마 스고이데스요네 사쿠마산떼 이츠모 바리바리 하타라이테 仕事一筋って感じ。 시고토 히토스짓떼칸지豊田 : 週末は家庭第一、奥さん一筋なんだって。愛妻家みたいよ。토요타 슈-마츠와 카테-다이이치 오쿠상히토스지난닷떼 아이사이카미타이요田島 : ああ、それでいつも愛妻弁当なんですね。타지마 아- 소레데 이츠모 아이사이벤토- 난데스네 토요타 : 와~ 사쿠마상 또 계약 잡아 온 거야?타지마 : 사쿠마상, 대단하네요~ 항상 일도 척척 해내고. 일 밖에 모르는 느낌이야.토요타 : 주말은 가정이 제일이고, 부인밖에 모른대. 애처가인 듯.타지마 : 아~ 그래서 항상 아내가 싸주는 도시락이군요. 契約(けいやく)をとる : 계약을 잡다ばりばり : 일을 척척 해나가는 모양一(ひと)筋(すじ) : 한길로면 열중하는 모양愛妻家(あいさいか) : 애처가愛妻弁当(あいさいべんとう) : 아내가 싸주는 도시락
기자를 구독하려면
로그인하세요.
시사일본어학원 기자를 더 이상
구독하지 않으시겠습니까?