현) 시사일본어학원 원어민 주임교수
단기대학과정 일본인 회화반 담당
広々として 히로비로토 시 테널찍하고 内藤 : わあ、ベランダも広々として、最高~。いい眺め 나이토- 와 - 베 란 다 모 히로비로토 시테 사이코- 이 - 나가메松浦 : オーシャンビュー~!あ、今なにか跳ねた。마츠우라 오 샴 뷰 아 이마 나 니 카 하 네 타内藤 : え、どこどこ?나이토- 에 도 코 도 코松浦 : 沖のほうで。イルカじゃない?마츠우라 오키노 호 - 데 이 루 카 쟈 나 이 나이토 : 와~ 베란다로 널찍하고 최고다~ 전망도 좋고.마츠우라 : 오션뷰~! 어?! 지금 뭔가 뛰어올랐어.나이토 : 어? 어디 어디?마츠우라 : 저 멀리서. 돌고래 아냐? 広(ひろ)々(びろ)とする : 널찍하다眺(なが)め : 전망跳(は)ねる : 뛰어오르다沖(おき) : 먼 바다イルカ : 
エネルギーが切れた 에 네 루 기가 키 레 타에너지 방전 됐어 兄 : ああ~ちょっとタイム。もうだめ。エネルギー切れた。아니 아 - 춋 또 타 이 무 모 - 다 메 에 네 루 기 키 레 타 妹 : お兄ちゃん、ばてるの早すぎ。だらしないなぁ。이모-토 오 니- 쨩 바 테 루 노 하야 스 기 다 라 시 나 이 나 - これじゃ、練習相手にならないじゃん。 코 레 쟈 렌 슈-아이테 니 나 라 나 이 쟝兄 : だって、お前強すぎだよ。もうお兄ちゃんへとへと。아니 닷 떼 오 마에츠요스기 다 요 모 – 오 니- 쨩 헤 토 헤 토 汗だけでも拭かせて。汗だらだら 아세 다 케 데 모 후 카 세 테 아세 다 라 다 라妹 : ほんとは汗も拭けないんだからね。이모-토 혼 토 와 아세모 후 케 나 인 다 카 라 네 卓球は汗拭くタイミングも、ルールで決まってるんだから。 탁 큐- 와 아세 후쿠 타 이 밍 구 모 루 &n
随分前に食べたっきりだな 즈이 붐 마에니 타 베 탁 끼 리 다 나꽤 오래전에 먹었네 内藤 : ああ、そう言えば、イカスミパスタ最近食べてないな。나이토- 아 - 소 – 이 에 바 이 카 스 미 파 스 타 사이킹 타 베 테 나 이 나げそ天(てん)もなぁ・・・いつ食(た)べたっきりだ? 게 소 템 모 나 - 이 츠 타 베 탁 끼 리 다随分前に食べたっきりだな。 즈이 붐 마에니 타 베 탁 끼 리 다 나大谷 : どうしたんですか、いきなり。イカって、今が旬でしたっけ?오-타니 도 - 시 탄 데 스 까 이 키 나 리 이 캇 떼 이마가 tbs 데 시 탓 께内藤 : ううん。終わった。나이토- 우 웅 오 왓 따大谷 : じゃあ、今日はいかづくしといきますか?오-타니&nb
なお詳細については 나 오 쇼- 사이 니 츠 이 테 와그럼 상세 내용에 대해서는野田 : なお詳細については、これから担当の者からご説明が 노 다 나 오 쇼-사이니 츠 이 테 와 코 레 카 라 탄토- 노 모노 카라 고 세츠메-가荒木 : あのう、すみません、お話の途中。その前にですね、아라키 아 노 - 스 미 마 셍 오 하나시노토츄- 소 노 마에니 데 스 네 サイトに載っている情報と若干食い違う点があるのですが 사 이 토 니 놋 떼 이 루 죠-호-토 쟉 깐 쿠 이 치가우 텡 가 아 루 노 데 스 가野田 : あ、はい。どのような点が・・・。 노 다 아 하 이 도 노 요 – 나 텡 가荒木 : 今のお話ですと、変更手続きは契約期間満了日から遡った아라키 이마 노 오 하나시데스 토
というのも 토 이 우 노 모왜냐하면 気象予報士 : 明日は全国的に荒れ模様です。 키 쇼- 요 호- 시 아 스 와 젱 코쿠테키니 아 레 모 요- 데 스というのも、北から寒気が流れ込むためなんですね。 토 이 우 노 모 키타카라 킹 키 가 나가 레 코 무 타 메 난 데 스 네アナウンサー : では初雪も? 아 나 운 사 데 와 하츠유키모気象予報士 : はい。少ないですが・・・可能性はありそうです。 키 쇼- 요 호- 시 하 이 스쿠 나 이 데 스 가 카 노- 세-와 아 리 소 - 데 스 明日の朝は特に冷え込みますので、 아 스 노 아사와 토쿠니 히 에 코 미 마 스 노 데厚手のセーターなど暖かい服装でお出掛けください。 아츠 데 노 세 타 나 도 아타타카이 후쿠소-데 오 데 카 케 쿠 다 사 이アナウンサー : はい。ありがとうございました。 아 나 운 사 하
あるいは 아 루 이 와아니면吉岡 : あるいは途中で乗り継ぐって方法もありますよね。요시오카 아 루 이 와 토 츄- 데 노 리 츠 굿 데 호- 호- 모 아 리 마 스 요 네小池 : ああ、なるほど。 코이케 아 - 나 루 호 도吉岡 : 直行便よりははるかにお得ですよ。요시오카 쵹 꼬- 빙 요 리 와 하 루 카 니 오 토쿠데 스 요 ただ、時間は倍以上かかりますが。 타 다 지 캉 와 바이 이 죠- 카 카 리 마 스 가小池 : そうですよね。時間を取るか、費用を安く抑えるか。 코이케 소 - 데 스 요 네 지 캉 오 토 루 까 히 요- 오 야스쿠 오사에루까 悩むところだなぁ・・・。 나야무 토 코 로 아 나 -요시오카 : 아니면 중간에 갈아타는 방법도 있지요.코이케 : 아~ 그렇네.요시오카 : 직항보다는 훨씬 이득이에요. 단, 시간은 두배 이상 걸리지만.코이케 : 그렇네요. 시간을 아끼느냐, 비용을 아끼느냐. 고민이 되네~ あるいは : 혹은 乗(の)り継(
そこで今日は、折り入ってお願いが・・・ 소 코 데 쿄 - 와 오 리 잇 떼 오 네가이 가그래서 오늘은 특별히 부탁이...大久保 : そこで今日は、折り入ってお願いが・・・。 오-쿠보 소 코 데 쿄 - 와 오 리 잇 떼 오 네가이 가松下 : はい、何でしょうか、大久保さん。改まって・・・。마츠시타 하 이 난 데 쇼 - 까 오- 쿠 보 상 아라타 맛 떼大久保 : 実は・・・あのう・・・・・・あ、やっぱりいいです。 오-쿠보 지츠와 아 노 - 아 얍 빠 리 이 - 데 스 すみません。わすれてください。 스 미 마 셍 와 스 레 테 쿠 다 사 이松下 : え、そんな、言いかけて・・・途中でやめられたら、마츠시타 에 손 나 이 - 카 케 테 토 츄- 데 야 메 라 레 타 라 僕今晩眠れませんよ。気になって。 보쿠 콤 반 네무 레 마 셍 요 키 니&nbs
それでも行くというなら、もう勝手にすれば 소 레 데 모 이 쿠 토 이 우 나라 모 - 캇 떼 니 스 레 바그래도 간다고 한다면 마음대로 해 矢野 : それでも行くというなら、もう勝手にすれば。 야 노 소 레 데 모 이 쿠 토 이 우 나 라 모- 캇 떼 니 스 레 바浅野 : なんでそうかな・・・罪悪感を抱かせるような言い方。아사노 난 데 소 - 카 나 자이아쿠 캉 오 이다카 세 루 요 – 나 이 - 카타矢野 : それはあなたに、後ろめたいところがあるからじゃないの? 야 노 소 레 와 아 나 타 니 후시로 메 타 이 토 코 로 가 아 루 카 라 쟈 나 이 노浅野 : これ以上話しても平行線だね。僕の好きなようにさせてもらうよ。아사노 코 레 이 죠- 하나시 테 모 헤-코- 센 다 네 보쿠노 스 키 나 요 – 니 사 세 테 모 라 우 요 야 노 : 그래도 간다고 한다면, 마음대로 해.아사노 : 왜 그럴까... 죄책감을 느끼게 하는 말투로.야 노 : 그건 너가 켕기는 게 있어서 그런 거 아냐?아사노 : 더 이상 말해도 평행선이네. 내 마음대로 할게. 勝(かっ)手(て)に : 마음대로 最(さい)悪(あく)感(かん) : 죄책감言(い)い方(かた) :
準備中につき、しばらくお待ちください 쥼 비 츄- 니 츠 키 시 바 라 쿠 오 마 치 쿠 다 사 이준비중이라서 잠시만 기다려 주세요 大橋 : 準備中につき、しばらくお待ちくださいだって。どうする?오-하시 쥼 비 츄- 니 츠 키 시 바 라 쿠 오 마 치 쿠 다 사 이 닷 떼 도 – 스 루松岡 : そうだね・・・。その辺、ぶらぶらしてみる?마츠오카 소 - 다 네 소 노 헹 부 라 부 라 시 테 미 루大橋 : だったら、さっきの公園行ってみたい。오-하시 닷 따 라 삭 끼 노 코- 엥 잇 떼 미 타 이 久しぶりにブランコ乗りたくなった。滑り台も。 히사시 부리 니 부 랑 코 노 리 타 쿠 낫 따 스베리다이 모松岡 : 懐かしい響きだよね。じゃあ、おれはジャングルジム!마츠오카 나츠카 시 - 히비키다 요 네 쟈 - 오 레 와 쟝 구 루 지 무 오하시 : 준비 중이라서, 잠깐 기다려 달라는데. 어떻게 할까?마츠오카 : 글쎄~ 이 주변 좀 돌아다녀 볼까?오하시 : 그럼, 먼저 공원 가 보자. 오랜만에 그네 타고 싶었어. 미끄
キラリと光るものがある 키 라 리 토 히카루 모노가아루돋보이는 부분이 있다選考委員 : ええ、まあ、ストーリー構成、展開に関しましては 셍코- 이잉 에 - 마 - 스토 리 코-세- 텡카이 니 칸 시 마 시 테 와 粗削りなところも見受けられますが、 아라케즈리나 토 코 로 모 미 우 케 라 레 마 스 가 随所にキラリと光るものがあったということですね。 즈이쇼 니 키 라 리 토 히카루 모노 가 앗 따 토 이 우 코 토 데 스 네 記者 : 具体的には・・・どのような? 키 샤 구타이테키 니 와 도 노 요 - 나選考委員 : そう・・・ですね・・・まあ、月並みな表現になりますが 셍코- 이잉 소 - 데 스 네 &
愛情がたっぷり 아이죠-가 탑 뿌 리애정이 듬뿍 娘 : お父さん、からあげおいしかった~。ごちそうさま~。무스메 오 토- 상 카 라 아 케 오 이 시 캇 따 고 치 소 – 사 마父 : お父さんの愛情がたっぷりこもってるからな。치치 오 토- 산 노 아이죠- 가 탑 뿌 리 코 못 떼 루 카 라 나 まい、キャラ弁じゃなくて、ごめんな。 마 이 캬 라 벤 쟈 나 쿠 테 고 멘 나娘 : ううん。お父さん、それで、今日は・・・무스메 우 웅 오 토- 상 소 레 데 쿄 - 와 私も日頃の感謝を込めて、はい、これ。・・・あとで読んで。 와타시모 히고로노 칸 샤 오 코 메 테 하 이 코 레 아 토 데 욘 데父 : おお、なんだこれ。おお、手紙じゃないか。ありがとう。치치 오 - 난 다 코 레 오 - 테가미 쟈 나 이 까&n
そんなこと言うもんじゃない 손나코토이우몬쟈나이그런 말 하는 거 아니야 森本 : そしたら親父が"そんなこと言うもんじゃない"って모리모토 소 시 타 라 오야지 가 손 나 코 토 이 우 몬 쟈 나 이 떼 言ってくれてさ。 잇 떼 쿠 레 테 사星野 : へえ。あの温和なお父さんが。お母さんに。호시노 헤 - 아 노 옹 와 나 오 토- 상 가 오 카- 산 니森本 : うん。てっきりお袋の尻に敷かれてるとばかり思ってたから、모리모토 웅 텍 끼 리 오후쿠로노시리니 시 카 레 테 루 토 바 카 리 오못 떼 타 카 라 びっくりした。 빅 꾸 리 시 타 ああ、でも、今回は親父の一言に救われたな、俺。 아 - &nb
何かにつけて文句を言う 나니까 니 츠 케 테 몽 쿠 오 이 우걸핏하면 불만을 말하다 馬場 : 何かにつけて文句を言う人がいるんですよ。 바 바 나니까 니 츠 케 테 몽 쿠 오 이 우 히토가 이 룬 데 스 요浜田 : クレーマーってこと?하마다 쿠 레 마 떼 코 토馬場 : っていうより・・・花瓶に生けた花が気に入らないとか、 바 바 떼 이 우 요 리 카 빈 니 이 케 타 하나 가 키 니 이 라 나 이 토 카 エプロンの色が合わないとか、そういう文句をつけてきて 에 푸 론 노 이로가 아 와 나 이 토 카 소 – 이 우 몽 쿠 오 츠 케 테 키 테浜田 : その人、馬場さんに気があるんじゃないの?하마다 소 노 히토 바 바 산 니 키 가
無駄な努力 무 다 나 도 료쿠쓸데없는 노력 母 : まあ大人の世界じゃ珍しくないけどね。 하하 마 - 오토나 노 세 카이 쟈 메즈라시쿠나이 케 도 네息子 : だったら努力なんてそもそも意味ないじゃん。 무스코 닷 따 라 도 료쿠 난 떼 소 모 소 모 이 미 나 이 쟝 母 : なにかのエキスパートになりたかったら、努力なしには無理よ。 하하 나 니 까 노 에 키 스 파 토 니 나 리 타 캇 따 라 도 료쿠 나 시 니 와 무 리 요 無駄な努力って言葉もあるけどね。 무 다 나 도 료쿳 떼 코토 바 모 아 루 케 도 네息子: 努力が報われる確率って、무스코 도 료쿠가 무쿠 와 레 루 카쿠리츳 떼 努力の質だけ高めても上がらないんだね。
要するに 요- 스 루 니요컨대 川上 : 要するに、才能がなかったってことでしょ?카와카미 요- 스 루 니 사이노- 가 나 캇 땃 떼 코 토 데 쇼 諦めてよかったんじゃない?世間知らずのお嬢様が、 아키라메테 요 캇 딴 쟈 나 이 세 켄 시 라 즈 노 오 죠- 사마가 お遊びでやって通用するほど甘い世界じゃないんだし。 오 아소비 데 얏 데 츠- 요- 스 루 호 도 아마이 세 카이 쟈 나 인 다 시石原 : どうしてそんなひどい言い方ができるの?이시하라 도 - 시 테 손 나 히 도 이 이 - 카타가 데 키 루 노川上 : う~ん、そこ、もう少し、感情を込めて言ったほうが카와카미 웅 소 코 모 
もっとも 못 또 모하기야中西 : まあ、もっとも帰国子女だから、当たり前と言えば当たり前か。나카니시 마 - 못 토 모 키코쿠 시 죠 다 카 라 아 타 리 마에토 이 에 바 아 타 리 마에까吉村 : でも帰国したのは、小学6年生の時って言ってましたよ。요시무라 데 모 키코쿠 시 타 노 와 쇼-가쿠로쿠넨 세- 노 토킷 떼 잇 떼 마 시 타 요中西 : ああ、じゃあ、がんばったんだね。나카니시 아 - 쟈 - 감 밧 딴 다 네 使わないと、どうしても錆つくでしょ、外国語って。 츠카와 나 이 토 도 - 시 테 모 사비츠쿠 데 쇼 가이코쿠곳 떼吉村 : 語い力も十分じゃなかったと思いますし。요시무라 고 이 료쿠모 쥬- 분 쟈 나 캇 따 토 오모이 마 스 시 努力があったからこそ、ですよね。 도료쿠 가 앗 따 카&nb
ってことは 떼 코 토 와그렇다는 건 永井 : ああ、数学の授業、かったりぃ~。さぼりてぇ~。나가이 아 - 스-카쿠노 쥬 교- 캇 따 리 - 사 보 리 테 - 山中 : ねね、みんな~!今日、中西先生、出張だって~~~。야마나카 네 네 민 나 쿄 - 나카니시 신 세- 슛 쵸- 닷 떼永井 : うそ!やった!나가이 우 소 얏 따 ってことは、数学の時間、自習じゃん。俺、寝よ~う。 떼 코 토 와 스- 가쿠노 지 캉 지 슈- 쟝 오레 네 요 -山中 : 喜ぶのはまだ早い。야마나카 요로코부 노 와 마 다 하야이 39ページから53ページの問題、ノートに解いて提出だって。 산쥬-큐 페 지 카 라 고쥬-삼 페 지 노 몬 다이 노 토 니 토 이 테 테-슈츠 닷 떼
すなわち스나와치즉娘 : お父さん、これなんて読むの?무스메 오 토- 상 코 레 난 떼 요 무 노父 : すなわち。치치 스 나 와 치娘 : へえ、すなわちって、こう書くんだ。무스메 헤 - 스 나 와 칫 떼 코 - 카 쿤 다 教育とは即ち教え育てることである。うん、なるほど。 쿄- 이쿠토 와 스나와치 오시에소다테루 코 토 데 아 루 웅 나 루 호 도 第4次産業革命とは即ち、あらゆる産業において、 다이 요 지 상 교- 카쿠메-토와 스나와치 아 라 유 루 상 교- 니 오 이 테 AIとロボットによる・・・ふんふん、なるほど。 에-아이토로봇 토 니 요 루 훙 훙 나 루 호 도父 : 「則ち」とか「乃ち」とも書くぞ。치치 스나와치 토 카 스나와치 토 모 카 쿠 조 じゃあ、これはなんて読むかわかるか?「既に」 쟈 - 코 레 와 난 떼 요 무 까 와 카 루 까 스데니 딸 : 아빠, 이거 뭐라고 읽어?아빠 : 스나와치. 딸 : 아~ 스나와치라고... 이렇게 쓰는구나. 교육이란 즉, 가르쳐서 기르는 것이다. 응,
それが・・・ 소 레 가그게...秋山 : いや、それが・・・。腹が立って、つい。아키야마 이 야 소 레 가 하라가 탓 떼 츠 이田口 : ええ?吸っちゃったんですか? 타구치 에 - 슷 쨧 딴 데 스 까秋山 : いや。でも今度こそ、スパッとやめるつもりです。아키야마 이 야 데 모 콘 도 코 소 스 팟 또 야 메 루 츠 모 리 데 스田口 : まあ無理しないでがんばってください。 타구치 마 - 무 리 시 나 이 데 감 밧 떼 쿠 다 사 이 うちの兄(あに)なんて、なかなか禁(きん)煙(えん)に踏(ふ)み切(き)れないで 우 치 노 아니 난 떼 나 카 나 카 킹 엔 니 후 미 키 레 나 이 데 いるのに、やめようと思(おも)うだけすごいですよ。 이 루 노 니 야 메 요 – 토 오모우다케 스 고 이 데 스 요 ・・・あ、これ。口寂しい時に、どうぞ。
それなのにまた 소 레 나 노 니 마 타그런데도 또 辻 : 後悔するってわかっているのに・・・。それなのにまた 츠지 코-카이 스 룻 떼 와 캇 떼 이 루 노 니 소 레 나 노 니 마 타樋口 : 辻さん、そんなに自分を責めないでください。 히구치 츠지 상 손 나 니 지 붕 오 세 메 나 이 데 쿠 다 사 이 辻 : でもコーチ、私、早く痩せたいんです。 츠지 데 모 코 치 와타시 하야쿠 야 세 타 인 데 스樋口 : そうですよね。でも無理なダイエットは長続きしませんから、 히구치 소 - 데 스 요 네 데 모 무 리 나 다 이 엣 또 와 나가츠즈키 시 마 셍 카 라 リバウンドもしやすいですし。辻さん、ゆっくりいきましょう。 리 바 운 도 모 시 야 스 이 데 스 시 츠지 상 육 꾸리 이 키 마 쇼 - 筋肉をつけながら、脂肪を落とす。これが重要です。
監督の経験をもとにして 칸 토쿠 노 케- 켕 오 모 토 니 시 테감독 경험을 바탕으로 해서 川崎 : 構想10年の意欲作だって。카와사키 코-소- 쥬 - 넨 노 이 요쿠사쿠 닷 떼 脚本、監督の経験をもとにして書かれたらしいよ。 캬쿠홍 칸 토쿠노 케- 켕 오 모 토 니 시 테 카 카 레 타 라 시 - 요本田 : へえ。じゃあ実話に近いんだね。 혼 다 헤 - 쟈 - 지츠와 니 치카 인 다 네川崎 : 資金調達の目処が立たなくて、企画が頓挫しそうになった카와사키 시 킨 죠- 타츠노 메 도 가 타 타 나 쿠 테 키카쿠 가 톤 자 시 소 - 니 낫 따 こともあったんだって。 코 토 모 앗 딴 닷 떼本田 : 執念だね。監督の執念が実ったんだね。 혼 다 슈- 넨 다 네 칸 토쿠노 슈- 넹 가 미 놋 딴 다 네 카와사키 : 10년 동안 구상한 야심작이래. 각본, 감독 경험을 바탕으로 해서 썼다나 봐.혼 다 : 우와~ 그럼 실화에 가까운 거네.카와사키 : 자금조달을 해결 못 찾아서 기획이 좌절될 뻔하기도 했었대.
季節外れの台風、未明に上陸の恐れ 키세츠 하즈레 노 타이후- 미 메- 니 죠-리쿠노 오소레때아닌 태풍이 새벽에 상륙할 우려 岩田 : 季節外れの台風、未明に上陸の恐れですって。이와타 키세츠 하즈레 노 타이후- 미 메- 니 죠-리쿠노 오소레 데 슷 떼土屋 : ええ?11月なのに、台風って、どういうこと?츠치야 에 - 쥬-이치가 츠나노니 타이 훗 떼 도 – 이 우 코 토岩田 : 予想進路を外れ逆走、迷走の恐れもありですってよ。이와타 요 소- 실 로 오 하즈레 갸쿠소- 메-소-노 오소레 모 아 리 데 슷 떼 요土屋 : 暴走はしないよね?츠치야 보-소- 와 시 나 이 요 네 이와타 : 때아닌 태풍이 새벽에 상륙할 우려가 있대.츠치야 : 어? 11월인데, 태풍이라니 어떻게 된 거야?이와타 : 예상진로를 벗어나서 반대 방향이나 불규칙한 경로로 지나갈 우려도 있대요.츠치야 : 무서운 기세로 지나가지는 않는 거네요? 季節外(きせつはず)れ : 계절을 빗나감 未明(みめい) : 새벽上(じょう)陸(りく) : 상륙 恐(おそ)れ : 우려逆(ぎゃく)走(そう) : 반대로 달림 &n
野菜中心の食事に切り替えてください 야 사이 츄-신 노 쇼쿠 지 니 키 리 카 에 테 쿠 다 사 이야채중심 식사로 바꾸세요 服部 : 野菜中心の食事に切り替えてくださいってさ。핫 토리 야 사이 츄-신 노 쇼쿠 지 니 키 리 카 에 테 쿠 다 사 잇 떼 사 血液がどろどろらしい。 케츠에키가 도 로 도 로 라 시 - 東 : 服部さん、笑ってる場合じゃないじゃないですか。 아즈마 핫토리 상 와랏 떼 루 바 아이 쟈 나 이 쟈 나 이 데 스 까服部 : お酒も日本酒なら1合まで。ビールなら中瓶1本って、핫 토리 오 사케모 니 혼 슈 나 라 이치고- 마데 비 루 나 라 츄- 빙 입 뽄 떼 これからどうやってストレス解消すればいいわけ? 코 레 카 라 도 - 얏 떼 스 토 레 스 카이쇼-스 레 바 이 - 와 케 東 : 今はノンアルも遜色ないですよ。 아즈마 이마 와 농 아 루 모 손 쇼쿠 나이 데 스 요 それなりに飲みごたえもありますし。 소 레 나 리 니 노 미 고 타 에 모 아 리 마 스 시 핫토리 : 야채 중심 식사로 바꾸라는데 말이야. 혈액이 맑지 않다는 거 같아.아즈마 : 핫토리씨, 웃
こんなところで暮らしたいもんだ 콘 나 토 코 로 데 쿠 라 시 타 이 몬 다이런 데서 살고 싶다夫 : ああ、俺もこんなところで暮らしたいもんだ。옷또 아 - 오레모 콘 나 토 코 로 데 쿠 라 시 타 이 몬 다妻 : だったら、うちの実家の近所にでも引っ越す?츠마 닷 따 라 우 치 노 직 까 노 킨 죠 니 데 모 힉 꼬 스夫 : そうやって簡単に言うけどさ・・・どうやって食ってくわけ?옷또 소 - 얏 떼 칸 탄 니 이 우 케 도 사 도 - 얏 떼 쿳 떼 쿠 와 케妻 : 帰農しちゃうのよ。うち、農家だし。츠마 키 노- 시 챠 우 노 요 우 치 노- 카 다 시 あたし物心付いた頃には、鍬を握ってたからね。ふふ。 아 타 시 모노고코로츠이타 코로 니와 쿠와오 니깃 떼 타 카 라 네 후 후 けんちゃんよりは畑を耕すのうまいよ。 켄 쨩 요 리 와 하타케오타가야스노 우마이 요남편 : 아~ 나도 이런 데서 살고 싶다~아내 : 그럼, 우리 친정 근처로라도 이사할까?남편 : 그렇게 간단하게 말하지만...
嬉しいやら恥ずかしいやらで 우레시 - 야 라 하 즈 카 시 - 야 라 데기쁘기도 하고 부끄럽기도 해서 関 : 中田さん、おめでとうございます。 세키 나카타 상 오 메 데 토 – 고 자 이 마 스中田 : ありがとうございます。いや~、みなさんにこのように나카타 아 리 가 토 – 고 자 이 마 스 이 야 미 나 산 니 코 노 요 - 니 祝っていただいて、嬉しいやら恥ずかしいやらで、 이왓 떼 이 타 다 이 테 우레시 - 야 라 하 즈 카 시 - 야 라 데 なんとお礼を申し上げればいいのか。 난 토 오 레- 오 모- 시 아 게 레 바 이 - 노 까 関( : 久保田さんも喜んでましたよ。 세키 쿠 보 타 삼 모 요로콘 데 마 시 타 요中田 : もう久保田さんには今までお世話になりっぱなしで。나카타 모 - 쿠 보 타 산 니 와 이마 마 데 오 세 와 니 나 립 빠 나 시 데 これからご挨拶に行くつもりです。  
人目を憚らずに泣いて・・・ 히토 메 오 하바카라즈니 나 이 테다른 사람을 신경 쓰지 않고 울어서... 川口 : あの柴田さんが、人目を憚らずに泣いて・・・。카와구치 아 노 시바타 상 가 히토 메 오 하바카라즈니 나 이 테平田 : そりゃ悔し涙も出ますよね。いきなり中止って。히라타 소 랴 쿠야시 나미다모 데마스 요 네 이 키 나 이 츄- 싯 떼川口 : 柴田さん、この企画にかけてたから。카와구치 시바타 상 코 노 키 카쿠니 카 케 테 타 카 라平田 : 僕だったら立ち直れないな、しばらく。히라타 보쿠 닷 따 라 타 치 나오레 나 이 나 시 바 라 쿠 카와구치 : 그 시바타상이 다른 사람을 신경 쓰지 않고 울어서...히라타 : 그건 분해서 눈물이 나는 것도 있죠. 갑자기 중지라고 해서.카와구치 : 시바타상, 이 기획에 매달려 있었으니까요.히라타 : 나라면 당분간 후유증이 클 것 같다~ 人目(ひとめ)を憚(はばか)る : 남의 눈을 꺼리다悔(くや)し涙(なみだ) : 분해서 흘리는 눈물
電話かメールにて 뎅 와 카 메 루 니 테전화나 이메일로 安多 : 当日は現地にて集合、現地にて解散です。 야스타 토-지츠와 겐 치 니 테 슈-고- 겐 치 니 테 카이산 데 스五十嵐 : 変更事項がある場合は、電話かメールにて 이가라시 헨 코- 지 코- 가 아 루 빠 아이 와 뎅 와 카 메 루 니 테 連絡がいくということですね。 렌 라쿠가 이 쿠 토 이 우 코 토 데 스 네 安多 : はい。そうです。あとなにか、ご不明な点がございましたら・・・ 야스타 하 이 소 – 데 스 아 토 나 니 카 고 후 메- 나 텡 가 고 자 이 마 시 타 라五十嵐 : ・・・はい。ではみなさまからのご質問もないようですので、 이가라시 하 이 데 와 미 나 사 마 카 라 노 고 시츠몸 모 나 이 요 – 데 스 노 데 説明会はこれにて終了いたします。 세츠메-카이 와 코 레 니 테 슈-료- 이 타 시 마 스 야스타 : 당일에는 현지에서 집합, 현지에서 해산입니다.이가라시 : 변경사항이 있을
青空の下で太陽の下で 아오조라노 시타 데 타이요- 노 시타데파란 하늘 아래서 태양 아래서 妻 : ああ~幸せ。こんな青空の下で、元気に遊び回るあの子たちがいて。츠마 아 - 시아와세 콘 나 아오조라노 시타데 겡 키 니 아소비마와루 아 노 코 타 치 가 이 테夫 : 不思議だよね。何時間見ていても飽きないもんな。옷또 후 시 기 다 요 네 난 지 캉 미 테 이 테 모 아 키 나 이 몬 나妻 : うん。このまま元気にすくすく育ってほしい。츠마 웅 코 노 마 마 겡 키 니 스 쿠 스 쿠 소닷 떼 호 시 -夫 : よし!も太陽の下で、元気いっぱい走り回ってくるか~。옷또 요 시 오레모타이요- 노 시타데 겡 키 입 빠 이 하시리 마왓 떼 쿠 루 카 아내 : 아~ 행복해! 이런 파란 하늘 아래서, 건강하게 돌아다니는 저 아이들이 있어서.남편 : 신기하네. 몇 시간 보고 있어도 질리지 않는단 말야.아내 : 응. 이대로 건강하게 쑥쑥 컸으면 좋겠어.남편 : 좋아! 나도 태양 아래서 활발하게 뛰어다니고 올까~? 遊(あそ)び回(まわ)る : 돌아다니다, 놀러다니다飽(あ)きる : 싫증나다, 물리다, 지겹다すくすく : 쓱쓱走(はし)り回(まわ)る : 뛰어 다니다, 애쓰다
多岐にわたっています 타 키 니 와 탓 떼 이 마 스다방면에 걸쳐 있어요 小松 : 執筆分野も政治、経済、哲学、芸術と코 마츠 십 삐츠 붕 야 모 세- 지 키-자이 테츠가쿠 게-쥬츠토 多岐にわたっていますからね。 타 키 니 와 탓 떼 이 마 스 카 라 네北村 : だから読者層が厚いんでしょうね。키타무라 다 카 라 도쿠샤 소- 가 아츠 인 데 쇼 - 네小松 : そうですね。活字離れを物ともしない作家といえますよね。코 마츠 소 - 데 스 네 카츠지 바나레 오 모노토모 시 나 이 삭 까 토 이 에 마 스 요 네北村 : 次はどんなことを仕掛けてくるのか。次回作も今から楽しみですね。키타무라 츠기 와 돈 나 코 토 오 시 카 케 테 쿠 루 노 카 지 카이사쿠모이마카라 타노시 미 데 스 네 코마츠 : 집필 분야도 정치, 경제, 철학과 다방면에 걸쳐 있으니까요.키타무라 : 그래서 독자층이 두꺼운 거죠.코마츠 : 맞아요. 활자 기피 현상을 아랑곳하지 않는 작가라고 할 수 있죠.키타무라 : 다음은 어떤 걸 시도해 올지. 다음작도 벌써부터 기대되네요. 執筆(しっぴつ) : 집필多(た)岐(き)にわたる :
一方입 뽀- 娘 : あ~あ、勉強しても成績は下る一方だし、やる気なくなってくるな。무스메 아 아 벵쿄- 시테모 세-세키와사가루 입 뽀- 다 시 야 루 키 나 쿠 낫 떼 쿠 루 나父 : お前もスランプか。お父さんもほとほと困ってるよ。치치 오 마데모 스 람 뿌 카 오 토- 삼 모 호 토 호 토 코맛 떼 루 요 店の売り上げが落ち込む一方で。 미세 노 우 리 아 게 가 오 치 코 무 입 뽀- 데娘(むすめ) : 先行不安で、消費者の財布の紐はかたくなる一方なんでしょ。무스메 사키유키후 안 데 쇼- 히 샤 노 사이후 노 히모와 카 타 쿠 나 라 입 뽀- 난 데 쇼 予備校の先生が言ってた。 요 비 코- 노 센 세- 가 잇 떼 타父 : この不景気で、お父さんの血圧も上がる一方だよ。치치 코 노 후 케- 키 데 오 토- 산 노 케츠아츠모 아 가 루 입 뽀- 다 요 딸 : 아~! 공부해도 성적은 계속 떨어지기만 하고, 의욕은 없어지네.아빠 : 너, 슬럼프야? 아빠도 엄청 힘들어. 가게 매출이 계속 안 좋아서. 딸 : 전망이 불안하니까 소비자가 지갑을 계속 안 열게 되는 거지. 입시학원 선생님이 그랬어.아빠 : 이 불경기로 아빠 혈압도 계속 오르고 있다고. ~する一方(いっぽう) : 계속 ~ 하기만 하다 やる気(き) : 의욕ほとほ
기자를 구독하려면
로그인하세요.
시사일본어학원 기자를 더 이상
구독하지 않으시겠습니까?