현) 시사일본어학원 원어민 주임교수
단기대학과정 일본인 회화반 담당
どうしてもやらせてくれと言うものですから 도-시테모야라세테쿠레 토이우모노데스까라 하도 시켜달라고 해서 山岡 : どうしてもやらせてくれと言うものですから。つい私も。 야마오카 도-시테모야라세테쿠레 토이우모노데스까라 츠이와타시모 岩瀬 : 部下の熱意を買って任せたという、山岡さんのお気持ちは 이와세 부카노네츠이오캇떼 마카세타토이우 야마오카산노 오키모치와 十分理解できるのですが。・・・結果が芳しくない。 쥬-분 리카이데키루노데스가 켁까가캄바시쿠나이 山岡 : 申し訳ありません。情に流されて、判断が鈍りました。 야마오카 모-시와케아리마셍 죠-니나가사레테 한당가니부리마시타 岩瀬 : ・・・でも、ま、なんとかなるでしょう。 이와세 데모 마 난토카나루데쇼- 知恵を絞って、前向きに考えていきましょう。 치에오시봇떼 마에무키니 캉가에테이키마쇼- 야마오카 : 하도 시켜달라고 해서. 그만 저도 모르게... 이와세 : 부하의 열의를 높이 사서 일을 맡긴 야마오카씨의 기분은 충분히 이해할 수 있지만...결과가 썩 좋지 않으니... 야마오카 : 죄송합니다. 정에 휩쓸려서 판단이 흐려졌습니다. 이와세 : 근데, 뭐, 어떻게든 되겠죠. 지혜를 모아서 긍정적으로 생각합시다. つい : 그만, 나도 모르게 熱意(ねつい)を買(か)う : 열의를 높이 평가하다 芳(かんば)しくない : 시원치 않다 情(じょう)に流(なが)される : 정에 휩쓸리다 鈍(にぶ)い : 무디다, 희미하다, 탁하다 知(ち)恵(え)を絞(しぼ)る : 지혜를 짜내다 前向(まえむ)き : 긍정적
受ける以上、いい点を取りたい 우케루이죠- 이-텡오토리타이 시험 보는 이상 좋은 점수를 받고 싶어 息子 : 受ける以上、いい点を取りたいっていうのはわかるけどさ、 무스코 우케루이죠- 이-텡오토리나잇떼이우노와와카루케도사 そのせいでストレスがたまったら本末転倒じゃない。 소노세-데 스토레스가타맛따라 홈마츠텐토-쟈나이 母親 : もう、それで胃潰瘍になっちゃたんだから。 하하오야 모- 소레데이카이요-니낫쨔탄다카라 息子 : え?おやじ、胃潰瘍なの? 무스코 에 오야지 이카이요-나노 母親 : そうなのよ。胃の壁に穴が開いてるって。 하하오야 소–나노요 이노카베니 아나가아이테룻떼 ほら、かかりつけ医の吉田先生がね、診察してくださって。 호라 카카리츠케이노 요시다센세-가네 신사츠시테쿠다삿떼 아들 : 시험 보는 이상, 좋은 점수 받고 싶은 건 알겠지만 말이야, 그것 때문에 스트레스를 받으면 본말전도 아니야? 엄마 : 그래서 위궤양 생겼다니까. 아들 : 뭐? 아버지 위궤양이야? 엄마 : 그렇다니까. 위 벽에 구멍이 뚫렸대. 거봐, 담당 의사 요시다 선생님이 진찰해 주셔서... ストレスがたまる : 스트레스가 쌓이다 本末転倒(ほんまつてんとう) : 본말전도 胃潰瘍(いかいよう) : 위궤양 穴(あな)が空(あ)く : 구멍이 뚫리다 かかりつけ医(い) : 담당의 診察(しんさつ) : 진찰
あの人なら言いかねない 아노히토나라이이카네나이 그 사람이라면 말할 수 있어 渡邊 : ま、あの人なら言いかねないですね。 와타나베 마 아노히토나라 이이카네나이데스네 北島 : そんなふうに決めつけるのはどうなんでしょうか。 키타지마 손나후-니키메츠케루노와 도-난데쇼-까 ・・・実際に聞いたわけでもないですし。 짓사이니 키-타와케데모나이데스시 渡邊 : また、そうやってかばうから、つけあがるんですよ。 와타나베 마타 소-얏떼카바우카라 츠케아가룬데스요 北島 : つけあがるって・・・。僕は別に肩を持っているわけではなくて、 키타지마 츠케아가룻떼 보쿠와 베츠니 카타오못떼이루와케데와나쿠테 先入観で人を判断したくないだけです。 센뉴-칸데 히토오 한단시타쿠나이다케데스 와타나베 : 그 사람이라면 말할 수 있을 거예요. 키타지마 : 그런 식으로 몰아붙여도 될까요? 실제로 들은 게 아니기도 하고. 와타나베 : 또 그렇게 감싸니까 기어오르는 거죠. 키타지마 : 기어오르다뇨. 저는 별로 편드는 것도 아니고, 선입견을 가지고 사람을 판단하고 싶지 않을 뿐이에요. 決(き)めつける : 일방적으로 단정하다 かばう : 감싸다, 비호하다 つけあがる : 기어오르다 肩(かた)を持(も)つ : 편들다, 지지하다 先入観(せんにゅうかん) : 선입견 判(はん)断(だん) : 판단
担当の者と相談した上で 탄토-노모노토 소-단시타우에데 담당자와 상담 한 후에 日野 : はい。では、担当の者と相談した上で、改めてご返事 히노 하이 데와 탄토-노모노토 소-단시타우에데 아라타메테고헨지 させていただきます。・・・はい。失礼いたします。 사세테이타다키마스 하이 시츠레-이타시마스 谷本 : 日野さん、今日の昼、どうします? 타니모토 히노상 쿄-노히루 도-시마스 日野 : そうだね。久しぶりに焼き魚定食どう? 히 노 소-다네 히사시부리니 야키자카나테-쇼쿠 도- 谷本 : 駅前の菊屋ですか。僕、あそこの店員さん苦手なんですよね。 타니모토 에키마에노 키쿠야데스까 보쿠 아소코노텡인상 니가테난데스요네 あのぶすっとした表情みると、食欲がうせるというか。 아노부슷또시타 효-죠-미루토 쇼쿠요쿠가우세루토이우까 히 노 : 네. 그럼, 담당자와 상담한 후에 다시 연락드리겠습니다. 네. 그럼 이만 끊겠습니다. 타니모토 : 히노씨, 오늘 점심 어떻게 할 거예요? 히 노 : 그러게. 오랜만에 생선구이 정식 어때? 타니모토 : 역 앞에 있는 키쿠야(식당 이름) 말이에요? 저, 거기 점원 별로예요. 그 뚱한 표정을 보면 식욕이 떨어진달까. 担当(たんとう)の者(もの) : 담당자 焼(や)き魚(ざかな) : 생선구이 定(てい)食(しょく) : 정식 苦手(にがて)だ : 거북하다, 다루기 어렵다 ぶすっとする : 뾰로통하다 食(しょく)欲(よく)がうせる : 식욕이 사라지다
言われるまま、サインしちゃったの? 이와레루마마 사인시챳따노 시키는 대로 사인 했어? 妹 : だって今しないと、・・・最後のチャンスだっていうから。 이모-토 닷떼이마시나이토 사이고노챤스닷떼이우까라 兄 : え?それで言われるまま、サインしちゃったの? 아니 에 소레데이와레루마마 사인시챳따노 それどう考えたって詐欺だろ。 소레도–캉가에탓떼 사기다로 妹 : ええ、まさか。 이모-토 에- 마사카 兄 : うまい話には裏があるっていうでしょ。そんな怪しい儲け話に乗って。 아니 우마이 하나시니와 우라가아룻떼이우데쇼 손나 아야시–모-케바나시니놋떼 兄ちゃんの知り合いに弁護士がいるから、ちょっと待ってて。 니-쨩노 시리아이니벤고시가이루카라 춋또맛떼떼 今聞いてみる。 이마키-테미루 여동생 : 지금 해야 한다고... 마지막 찬스라고 하니까... 오빠 : 응? 그래서 시키는 대로 사인 했어? 그건 무조건 사기지! 여동생 : 설마... 오빠 : 달콤한 말에는 노림수가 있다잖아. 그런 수상한 돈 얘기에 혹해서... 오빠 지인 중에 변호사가 있으니까 잠깐 기다려. 지금 물어볼게. 詐(さ)欺(ぎ) : 사기 裏(うら) : 이면, 내막 怪(あや)しい : 수상하다 儲(もう)け話(ばなし) : 돈벌이 이야기 弁(べん)護(ご)士(し) : 변호사
説得のかいもなく 셋토쿠노카이모나쿠 설득한 보람도 없이 小坂 : うん。部長の説得のかいもなく・・・。みんなで引き留めたんだけど。 코자카 웅 부쵸-노셋토쿠노카이모나쿠 민나데히키토메탄다케도 田畑 : 残念だね。 타바타 잔넨다네 小坂 : この5年、苦楽を共にしてきた人だったから・・・。 코자카 코노고넹 쿠라쿠오토모니시테키타히토닷따카라 ああ、あの人の代わりなんて当分現れないよ。 아- 아노히토노카와리 난떼 토-분아라와레나이요 田畑 : まあ、そう肩を落とさないで。 타바타 마- 소–카타오 오토사나이데 新しい出発を応援してあげなよ。 아타라시- 슙빠츠오 오-엔시테아게나요 코자카 : 응. 부장이 설득한 보람도 없이. 다 같이 말렸는데도. 타바타 : 아쉽네. 코자카 : 최근 5년간 동고동락해 온 사람이었으니까... 아~ 그 사람을 대신할 사람은 당분간 못 찾을 거야. 타바타 : 뭐, 그렇게 낙담할 거 없어. 새로운 출발을 응원해 줘. 説得(せっとく) : 설득 引(ひ)き留(と)める : 만류하다, 말리다 苦楽(くらく) : 고락, 괴로움과 즐거움 当分(とうぶん) : 당분간 肩(かた)を落(おと)す : 낙담하다, (기운이 빠져) 어깨가 처지다 出(しゅっ)発(ぱつ) : 출발 応援(おうえん) : 응원
病気とは無縁 뵤-키토와무엥 병하고는 전혀 상관없어 松野 : 子どもの頃は病気がちだったんですって。 마츠노 코도모노코로와 뵤-키가치닷딴데슷떼 笠井 : へえ。今の姿からは全然想像できないですね。 카사이 헤- 이마노 스가타카라와 젠젠소-조-데키나이데스네 松野 : 筋骨隆隆で、見るからに病気とは無縁って感じですもんね。 마츠노 킹코츠류-류-데 미루카라니 뵤-키토와무엔떼칸지데스몬네 笠井 : ええ。病気も寄り付かないんじゃないですか、恐くて。 카사이 에- 뵤-키모요리츠카나인쟈나이데스까 코와쿠테 마츠노 : 어릴 때는 자주 아팠대요. 카사이 : 그래요? 지금 모습을 보면 전혀 상상이 안 되네요. 마츠노 : 체격이 좋아서 보기에는 병하고는 전혀 상관없을 것 같죠? 카사이 : 네. 무서워서 병도 가까이 안 오지 않나요? 病気(びょうき)がち : 병이 잦음 筋(きん)骨(こつ)隆(りゅう)隆(りゅう) : 체격이 좋음 無(む)縁(えん) : 무연, 관계가 없음 寄(よ)り付(つ)く : 다가가다, 접근하다
お申し込みに際して 오모-시코미니 사이시테 신청하실 때 長岡 : こちらはお申し込みに際しての注意事項です。 나가오카 코치라와 오모-시코미니 사이시테노 츄-이지코-데스 堀口 : はい。 호리구치 하이 長岡 : 内容をご確認願います。不明な点などございましたら、 나가오카 나이요-오 고카쿠닝네가이마스 후메-나텐나도고자이마시타라 直接本校までお問い合わせください。 쵸쿠세츠홍코-마데 오토이아와세쿠다사이 堀口 : はい。ありがとうございます。 호리구치 하이 아리가토–고자이마스 あのう、体験入学はできますか。 아노- 타이켕뉴-가쿠와데키마스까 나가오카 : 이건 신청하실 때의 주의사항입니다. 호리구치 : 네. 나가오카 : 내용을 확인해주세요. 궁금한 점이 있으시면 직접 본교로 문의해주십시오. 호리구치 : 네. 감사합니다. 저... 체험 입학은 가능한가요? 申(もう)し込(こ)み : 신청 ~に際(さい)して : ~할 때 注意事項(ちゅういじこう) : 주의사항 不明(ふめい) : 불명확함 問(と)い合(あ)わせる : 문의하다 体験入学(たいけんにゅうがく) : 체험 입학
10代をはじめとして、幅広い年齢層に 쥬-다이오하지메토시테 하바히로이넨레-소-니 10대를 비롯해서 폭넓은 연령층에게 沼田 : 最後に、こちらは10代をはじめとして、幅広い年齢層に 누마타 사이고니 코치라와 쥬-다이오하지메토시테 하바히로이넨레-소-니 支持されています。 시지사레테이마스 高松 : どれも大人の遊び心をくすぐる洗練されたデザインですね。 타카마츠 도레모 오토나노 아소비고코로오 쿠스구루 센렌사레타데자인데스네 沼田 : ありがとうございます。 누마타 아리가토–고자이마스 高松 : 特にこちらは輝きが気品にあふれていて、すてきです。 타카마츠 토쿠니 코치라와 카가야키가 키힌니아후레테이테 스테키데스 この部分を曲線にしたことで、より個性的で 코노부붕오 쿄쿠센니시타코토데 요리코세-테키데 秀逸な作品に仕上がったと思います。すばらしい。 슈-이츠나사쿠힌니 시아갓따토오모이마스 스바라시- 누마타 : 마지막으로 이건 10대를 비롯해서 폭넓은 연령층에게 지지를 받고 있습니다. 타카마츠 : 전부 성인들의 여유 있는 마음을 자극하는 세련된 디자인이네요. 누마타 : 감사합니다. 타카마츠 : 특히 이건 반짝임이 기품이 넘치고 멋지네요. 이 부분은 곡선으로 해서 보다 개성적이고 뛰어난 작품으로 완성된 것 같아요. 대단하네요~! ~をはじめとして : ~를 비롯하여 幅(はば)広(ひろ)い : 폭넓다 支(し)持(じ) :지지 気(き)品(ひん) : 기품 仕(し)上(あ)がる : 완성되다 遊(あそ)び心(ごころ) : 여유로움이나 재치가 있는 마음 秀(しゅう)逸(いつ) : 다른 것보다 빼어나게 뛰어남
冷静な試合運びが出来た 레-세-나 시아이하코비가데키타 냉정한 경기운영이 가능했어 記者 : 勝因はなんだとお考えですか。 키 샤 쇼-잉와 난다토 오캉가에데스까 選手 : そうですね。今回のトーナメント戦に臨むにあたり、 센 슈 소-데스네 콩카이노토-나멘토센니 노조무니아타리 対戦相手となるチームの弱点を徹底的に研究しました。 타이센아이테토나루치-무노쟈쿠텡오 텟테-테키니 켕큐-시마시타 記者 : 決勝戦は一方的な試合運びでしたが。 키 샤 켓쇼-셍와 입뽀-테키나 시아이하코비데시타가 選手 : 冷静な試合運びが出来たとは思います。 센슈 레-세-나 시아이하코비가데키타토와오모이마스 기자 : 승리의 원인은 뭐라고 생각하십니까? 선수 : 글쎄요. 이번 토너먼트전에 임함에 있어서 상대팀의 약점을 철저하게 연구했습니다. 기자 : 결승전은 일방적인 경기운영이었는데요. 선수 : 냉정한 경기운영이 가능했다고 생각합니다. 勝因(しょういん) : 승리의 원인 臨(のぞ)む : 임하다 ~にあたり : ~함에 있어서 弱点(じゃくてん) : 약점 徹底的(てっていてき)に : 철저하게 試合運(しあいはこ)び : 경기운영
大方の見方に反して 오-카타노미카타 니한시테 많은 사람들의 예상과는 반대로 司会者 : 大方の見方に反して、このような結果になりましたが。 시카이샤 오-카타노 미카타니한시테 코노요–나 켁까니나리마시타가 解説者 : はい。予想外の勝利でしたね。 카이세츠샤 하이 요소-가이노쇼-리데시타네 司会者 : 今後どのような影響が出るとお考えですか。 시카이샤 콩고 도노요-나에-쿄-가데루토 오캉가에데스까 解説者 : 吉と出るか凶と出るか、今のところ何とも言えませんが、 카이세츠샤 키츠토데루까쿄-토데루까 이마노토코로 난토모이에마셍가 今後目を離せないことだけは確かですね。 콩고 메오하나세나이코토다케와 타시카데스네 사회자 : 많은 사람들의 예상과 반대로 이런 결과가 되었는데요. 해설자 : 네. 예상외의 승리였죠. 사회자 : 앞으로 어떤 영향이 나올 거라고 생각하시나요? 해설자 : “길”이 나올지 “흉”이 나올지 지금은 뭐라고 말할 수는 없지만, 앞으로 눈을 뗄 수 없는 거라는 건 확실합니다. 見方(みかた) : 견해, 생각, 관점 ~に反(はん)して : ~와 반하여 予想外(よそうがい) : 예상 외 吉(きち) : 길함, 경사스러움 凶(きょう) : 흉함, 불길함 目(め)を離(はな)せない : 눈을 뗄 수 없다
親子の触れ合いや団らんが減ってしまった 오야코노 후레아이야 단란가 헷떼시맛따 부모 자식의 소통이나 단람함이 줄어들었어 鶴田 : このような事件の背景には、ケータイやインターネットの 츠루타 코노요-나지켄노하이케이니와 케-타이야 인타-넷또노 普及による家庭内での会話の減少があると? 후큐-니요루 카테-나이데노 카이와노겐쇼-가아루토 矢島 : はい、そうですね。 야지마 하이 소-데스네 鶴田 : 親子の触れ合いや団らんが減ってしまったことが 츠루타 오야코노 후레아이야 단란가 헷떼시맛따코토가 原因ではないかというご指摘ですね。 겡인데와나이카 토이우고시테키데스네 矢島 : はい。ただ私はこれが直接的な原因ではないと考えています。 야지마 하이 타다 와타시와 코레가 쵸쿠세츠테키나 겡인데와나이토 캉가에테이마스 츠루타 : 이런 사건의 배경에는 휴대폰이나 인터넷 보급에 의한 가정 내에서의 대화 감소가 있다는? 야지마 : 네, 그렇습니다. 츠루타 : 부모 자식의 소통이나 단란함이 줄어드는 것이 원인이 아닌가 하는 지적이군요. 야지마 : 네. 다만 저는 이것이 직접적인 원인이 아니라고 생각합니다. 普及(ふきゅう) : 보급 減少(げんしょう) : 감소 触(ふ)れ合(あ)い : 접촉 指摘(してき) : 지적 直(ちょく)接(せつ)的(てき) : 직접적
そのほうが読み手の心に届きますね 소노호–가 요미테노 코코로니토도키마스네 그게 독자의 마음에 더 와닿겠네요 篠田 : この"せねばなりません"という部分、ちょっと硬いんじゃ。 시노다 코노 세네바나리마센토이우부분 춋또카타인쟈 福永 : ああ、はい。 후쿠나가 아- 하이 篠田 : もう少し語りかけるような、やさしい言葉を使ってみたら・・・ 시노다 모–스코시 카타리카케루요–나 야사시– 코토바오 츠캇떼미타라 福永 : ああ、なるほど。そのほうが読み手の心に届きますね。 후쿠나가 아- 나루호도 소노호–가 요미테노 코코로니토도키마스네 全体的に書き言葉が多いですよね。僕の文章。 젠타이테키니 카키코토바가오-이데스요네 보쿠노분쇼- 시노다 : 이 “해야 합니다” 부분, 좀 딱딱하지 않나? 후쿠나가 : 아! 알겠습니다. 시노다 : 좀 더 말 거는 듯한, 상냥한 표현을 써보는 게... 후쿠나가 : 아, 그렇네요. 그게 독자의 마음에 와닿겠네요. 전체적으로 문어체가 많네요. 제 문장이... 語(かた)りかける : 말을 걸다 読(よ)み手(て) : 읽는 사람, 독자 届(とど)く : 닿다, 도달하다 書(か)き言葉(ことば) : 문어체
二枚目が犯人役っていうのも新鮮 니마이메가 한닌야쿳테이우노모신센 미남 배우가 범인역이라는 것도 신선해 孫 : 意外だったね。 마고 이가이닷따네 祖母 : この人が犯人かと思ったけど、違ったね。 소 보 코노히노가 한닌카토오못따케도 치갓따네 よく犯人役で出てくるけどね。 요쿠한닌야쿠데 데테쿠루케도네 孫 : 俺もそう思った。イケメン俳優も犯人役やらされるんだね。 마고 오레모 소-오못타 이케멘하이유-모한닌야쿠야라사레룬다네 祖母 : 二枚目が犯人役っていうのも新鮮だったね。でもこの人、 소 보 니마이메가 한닌야쿳테이우노모신센닷타네 데모코노히토 セリフが一本調子だよね。俳優としてはまだまだだね。 세리후가잇퐁쵸-시다요네 하이유-토시테와 마다마다다네 손 자 : 의외였어. 할머니 : 이 사람이 범인인가 싶었는데, 틀렸어. 자주 범인 역으로 나왔는데 말이야. 손 자 : 나도 그렇게 생각했어. 잘생긴 배우도 범인 역을 맡기도 하네. 할머니 : 미남 배우가 범인역이라는 것도 신선했어. 근데 이 사람, 대사가 단조로워. 배우로서는 아직 멀었네. 犯(はん)人(にん) : 범인 二(に)枚(まい)目(め): 미남 배우 イケメン : 미남 新(しん)鮮(せん) : 신선 セリフ : 대사 一本(いっぽん)調(ちょう)子(し) : 단조롭다
中身空っぽ 나카미 카랍뽀 속은 빈 듯 入江 : わあ、いろいろありがとう。 이리에 와- 이로이로 아리가토- なにこれ?缶詰め? 中身空っぽみたいだけど。 나니코레 칸즈메 나카미카랍뽀미타이다케도 手塚 : それ空気の缶詰。 테 즈카 소레 쿠-키노 칸즈메 入江 : へえ。そんなのあるの?え、もしかしてアルプスの空気? 이리에 헤- 손나노아루노 에 모시카시테 아루프스노쿠-키 手塚 : うん。開けたら、ヨーロレイティ~♬ 테 즈카 웅 아케타라 요-로레이티- 이리에 : 와~ 여러모로 고마워. 이건 뭐야? 통조림? 속은 비어있는 것 같은데. 테즈카 : 응 공기 통조림이야. 이리에 : 뭐? 그런 것도 있어? 혹시 알프스 공기? 테즈카 : 응, 열면 요들레이~~ いろいろ: 여러 가지, 여러모로 缶(かん)詰(づ)め : 통조림 中身(なかみ) : 알맹이, 속 空(から)っぽ : 텅 빔. 아무것도 없음 もしかして : 혹시 アルプス : 알프스
犬が嫌いな人にしたら 이누가 키라이나히토니시타라 강아지를 싫어하는 사람이라면 北原 : かわいいじゃないですか。 키타하라 카와이-쟈나이데스까 富永 : 犬が嫌いな人にしたら、たまらないですよ。 토미나가 이누가 키라이나 히토니시타라 타마라나이데스요 四六時中吠えるんですから。もううるさくて。 시로쿠지츄-호에룬데스카라 모-우루사쿠테 北原 : そんなに吠えるんですか? 키타하라 손나니 호에룬데스까 富永 : 人の気配を感じたときとか、何でもない物音にも 토미나가 히토노 케하이오칸지타토키토카 난데모나이 모노오토니모 いちいち反応して吠えるんですよ。警戒しているみたい。 이치이치 한노-시테 호에룬데스요 케-카이시테이루미타이 키타하라 : 귀엽지 않아요? 토미나가 : 강아지 싫어하는 사람이면 못 참아요. 하루종일 짖어댄다니까요~ 어찌나 시끄러운지... 키타하라 : 그렇게나 짖어요? 토미나가 : 인기척을 느꼈다거나, 아무것도 아닌 소리에도 일일이 반응하며 짖는 다니깐요. 경계하는 것 같이. たまらない : 참을 수 없다 四(し)六(ろく)時(じ)中(ちゅう) : 24시간 내내, 하루종일 吠(ほ)える : (동물이)짖다 人(ひと)の気(け)配(はい) : (사람의) 인기척 いちいち : 하나하나, 일일이 警(けい)戒(かい) : 경계
断ったら角が立つ 코토왓따라 카도가타츠 거절하면 좀 껄끄러워져 妻 : あんまり気が進まないの? 츠마 암마리키가 스스마나이노 夫 : そういうわけではないけどさ、気疲れしそうで。 옷또 소-이우와케데와나이케도사 키즈카레시소-데 妻 : でも断ったら角が立つんじゃない? 츠마 데모 코토왓따라 카도가타츤쟈나이 夫 : ちょっとだけ顔出して、先帰るわ。体の調子が悪いって言えば 옷또 춋또다케 카오다시테 사키카에루와 카라다노쵸-시가 와루잇떼이에바 わかってくれるでしょ。 와캇떼쿠레루데쇼 아내 : 별로 안 내켜? 남편 : 그런 건 아닌데, 심적으로 피곤할 것 같아서. 아내 : 근데 거절하면 좀 껄끄러워지는 거 아냐? 남편 : 잠깐 얼굴 비추고 먼저 오지 뭐. 컨디션이 나쁘다고 하면 이해해주겠지. 気(き)が進(すす)まない : 마음이 내키지 않다 気疲(きづか)れ : 정신적 피로 角(かど)が立(た)つ : 모가 나다, 원만하지 않다 顔出(かおだ)す : 얼굴을 비추다, 얼굴을 내밀다
一部列車運休だとか 이치부렛샤웅큐-다토카 열차 일부가 운행을 쉰대요 篠田 : すごい雨ですね。一部列車運休だとか。さっきニュースで。 시노다 시고이아메데스네 이치부렛샤웅큐-다토카 삭끼뉴스데 福永 : ええ~。2年前の大雪を思い出しますね。 후쿠나가 에- 니넴마에노오-유키오오모이다시마스네 篠田 : あの時も大変でしたよね。交通網が寸断されて、大混乱。 시노다 아노토키모 타이헨데시타요네 코-츠-모-가슨단사레테 다이콘랑 福永 : 僕、家まで歩いて帰りましたもん。 후쿠나가 보쿠 우치마데 아루이테카에리마시타몽 今日は電車が動いているうちに、早く帰ったほうがいいですね。 쿄-와덴샤가 우고이테이루우치니 하야쿠카엣따호-가이-데스네 시노다 : 비가 엄청나네요. 아까 뉴스에서 열차 일부가 운행을 쉰대요. 후쿠나가 : 어머~ 2년 전에 엄청 눈이 왔던 때가 생각나네요. 시노다 : 그때도 힘들었죠. 교통망이 다 끊어지고, 대혼란이었죠. 후쿠나가 : 저, 집까지 걸어서 돌아갔다고요. 오늘은 전철이 움직일 때 빨리 돌아가는 게 좋겠어요. 運休(うんきゅう) : 운행을 쉼 大(おお)雪(ゆき) : 대설 交(こう)通(つう)網(もう) : 교통망 寸(すん)断(だん) : 토막토막끊어짐 大混乱(だいこんらん) : 대혼란
産地直送だけあって、鮮度が違う 산치쵸쿠소-다케앗떼 센도가치가우 산지직송인 만큼, 신선도가 달라 手塚 : 産地直送だけあって、鮮度が違いますね。 테즈카 산치쵸쿠소-다케앗떼 센도가치가이 마 스네 入江 : はい。おいしいです。私、にんにくと一緒に食べるのって、初めて。 이리에 하이 오이시-데스 와타시 닌니쿠토 잇쇼니타베루놋떼하지메테 手塚 : カツオのコクが増して、おいしいでしょう。 테즈카 카츠오노코쿠가마시테 오이시-데쇼- 入江 : はい。刻んだねぎもアクセントになっていて、おいしいです。 이리에 하이 키잔다네기모 아쿠센토니낫떼이테 오이시-데스 테즈카 : 산지직송인 만큼, 신선도가 다르네요. 이리에 : 네, 맛있어요. 저 마늘하고 같이 먹는 거 처음이에요. 테즈카 : 가다랑어의 감칠맛이 확 살고 맛있죠. 이리에 : 네, 잘게 썬 파도 맛을 살려줘서 맛있네요. だけあって : -느니 만큼 産地直送(さんちちょくそう) : 산지직송 鮮(せん)度(ど) : 신선도 カツオ : 가다랑어 コク : 감칠맛 刻(きざ)む : 잘게 썰다
片っ端から読み漁ってる 카탑빠시카라 요미아삿떼루 닥치는 대로 읽고 있어 父親 : おいおい、ケント。"敵ながら、あっぱれ"って。 치치오야 오이오이 켄토 테키나가라 압빠렛떼 おまえ、戦国武将か。 오마에 센고쿠부쇼-까 母親 : 最近あの子、伝記にはまってるから。片っ端から読み漁ってるわよ。 하하오야 사이킹 아노코 뎅키니하맛떼루카라 카탑빠시카라 요미아삿떼루와요 父親 : へえ。それで。 치치오야 헤- 소레데 母親 : この間なんて、あたしが目玉焼き焦がしちゃったら“是非に及ばず”って。 하하오야 코노아이다난떼 아타시가 메다마야키 코가시챳따라 제히니오요바즛떼 もうあの子ったら、すぐ感化されるんだから。誰に似たのかしら。 모–아노콧따라 스구캉까사레룬다카라 다레니니타노까시라 아빠 : 저기, 켄토야. “적이지만 멋지다”니? 너, 전국시대 무장이야? 엄마 : 요즘 쟤가 전기에 빠졌거든. 닥치는 대로 읽고 있어. 아빠 : 아~ 그래서~ 엄마 : 얼마 전에는 내가 계란프라이를 태웠더니 “어쩔 수 없군”이라더라고. 쟤는 바로 감화 돼버리니까. 누굴 닮았을까. 天(あっ)晴(ぱ)れ : 훌륭함, 멋짐 伝記(でんき) : 전기 戦国武将(せんごくぶしょう) : 전국시대 무장 片(かた)っ端(ぱし)から : 닥치는 대로 目玉焼(めだまや)き : 계란프라이 焦(こ)がす : 태우다 感(かん)化(か)される : 감화되다
ちょうど連絡しようと思っていたとこ 쵸-도 렌라쿠시요–토오못떼이타토코 막 연락하려던 참이었어 冨田 : ううん。俺もちょうど連絡しようと思っていたとこ。 토미타 우웅 오레모 쵸-도 렌라쿠시요- 토오못따토코 瀬戸 : え、なんかあった? 세 토 에 낭까앗따 冨田 : 今度の三連休、みんなでペンションでも借りて、 토미타 콘도노 산렝큐- 민나데펜숀데모카리테 バーベキューでもどうかと思って。今、調べてたとこ。 바-베큐-데모도-까또오못떼 이마 시라베테타토코 瀬戸 : うっそ~!以心伝心かも。あたしもみんなの都合が 세 토 웃소 이신덴신카모 아타시모민나노츠고-가 合えば、泊まりがけでどっか行きたいなぁって思って。 아에바 토마리가케데 독까 이키타이낫떼오못떼 토미타 : 응. 나도 막 연락하려던 참이었어. 세 토 : 어? 무슨 일 있었어? 토미타 : 이번 3일 연휴, 다 같이 펜션이라도 빌려서 바비큐 하는 건 어떨까 해서. 지금 찾던 중이었어. 세 토 : 정말?!?! 이심전심인가 봐! 나도 모두 일정이 맞으면, 어딘가 놀러 가서 한밤 자고 오고 싶더라고. 三(さん)連(れん)休(きゅう) : 3일 연휴 以(い)心(しん)伝(でん)心(しん) : 이심전심 泊(と)まりがけ : 숙박할 예정으로 떠남
これさえあれば生きていける 코레사에아레바 이케테이케루 이것만 있으면 살아 갈 수 있어 林田 : 大学時代、一人暮らししてた時にさ、一番重宝した食材ってなに? 하야시다 다이가쿠지다이 히토리구라시시테타토키니사 이치반 쵸-호-시타 쇼쿠자잇떼나니 大平 : もやし!!! 오-히라 모야시 林田 : 安いから? 하야시다 야스이카라 大平 : そうそう。野菜炒めとかやきそば作る時、もやしを入れるとさ、 오-히라 소-소- 야사이시타메토카 야키소바츠쿠루토키 모야시오이레루토사 かさが増して、手っ取り早く満腹感が得られるんだよね。 카사가마시테 텟또리바야쿠 맘뿌쿠캉가 에라레룬다요네 これさえあれば生きていけると思った。貧乏学生の味方。 코레사에아레바 이키테이케루토오못따 빔보- 가쿠세-노미카타 하야시다 : 대학교 시절에 혼자 살 때, 가장 애용한 식재료는 뭐야? 오히라 : 숙주!!! 하야시다 : 싸서? 오히라 : 맞아, 맞아. 채소볶음이나 야키소바 만들 때, 숙주 넣으면, 양이 늘고, 쉽게 포만감이 들잖아. 이것만 있으면 살아갈 수 있을 것 같았어. 가난한 학생의 편. 重(ちょう)宝(ほう) : 편리하게 여김, 소중히 여김 もやし : 숙제 野菜(やさい)炒(いた)め : 채소볶음 かさが増(ま)す : 부피가 늘다 手(て)っ取(と)り早(ばや)い : 손쉽다 満(まん)腹(ぷく)感(かん) : 포만감 貧乏(びんぼう) : 빈곤, 궁핍 見方(みかた) : 자기 편, 아군
かゆくてたまらない 카유쿠테 타마라나이 가려워서 못 참겠어 大原 : かいちゃだめだよっていっても、かゆくてたまらない 오-하라 카이챠다메다욧떼잇떼모 카유쿠테타마라나이 みたいなんです。あちこち掻きむしってしまって。 미타이난데스 아치코치 카키무싯떼시맛떼 永野 : うむ。お母さん、お子さん、皮膚に発疹はできますか。 나가노 우무 오카-상 오코상 히후니 핫싱와데키마스까 大原 : はい。赤いブツブツが。 오-하라 하이 아카이부츠부츠가 永野 : うむ。蕁麻疹のようですね。今日はかゆみと炎症を抑える軟膏を 나가노 우무 짐마신노요-데스네 쿄-와 카유미토엔쇼-오 오사에루 낭코-오 出しておきますが、食事も当分の間は気をつけてください。 다시테오키마스가 쇼쿠지모토-분노아이다와 키오츠케테쿠다사이 ここに書いてあるものはしばらく控えるようにお願いします。 코코니카이테아루모노와 시바라쿠 히카에루요–니오네가이시마스 오하라 : 긁으면 안 된다고 해도, 가려워서 못 참는 것 같더라고요. 여기저기 긁어 대고. 나가노 : 음. 어머님, 아이 피부에 발진은 생겼나요? 오하라 : 네. 빨간 좁쌀 같은 게... 나가노 : 음. 두드러기 같네요. 오늘은 가려움증하고 염증을 가라앉히는 연고를 처방해드릴 건데요, 식사도 당분간은 조심해주세요. 여기에 쓰여 있는 건 당분간 피하도록 해주세요. 掻(か)く : 긁다 かゆい : 가렵다 たまらない : 참을 수 없다 掻(か)きむしる : 긁어 대다 発疹(はっしん) : 발진 ぶつぶつ : 좁쌀 같은 것 蕁麻疹(じんましん) : 두드러기 かゆみ : 가려움증
叱られて当然 시카라레테토-젱 혼나는 게 당연 お母さん : あなたが悪かったんでしょ~う?叱られて当然じゃない。 오카-상 아나타가 와루캇딴데쇼- 시카라레테 토- 젠쟈나이 息子 : でもあの先生、えこひいきで有名だもん。 무스코 데모아노센세- 에코히-키데 유-메-다몽 お母さん : もしかして、嫌われてるの?先生に?ああ、お母さん、わかった。 오카-상 모시카시테 키라와레테루노 센세-니 아- 오카-상 와캇따 いたずらばっかりしてるから目をつけられてるんだ、先生に。 이타즈라밧카리시테루카라 메오츠케라레테룬다 센세-니 息子 : そんなことないって、もう~。とにかくいつも女子の肩を持つんだよ、 무스코 손나코토나잇떼 모- 토니카쿠 이츠모죠시노카타오모츤다요 あの先生。今回は、ちょっかいを出した僕が悪かったと思うけど。 아노센세- 콩카이와 쵹까이오다시타 보쿠가 와루캇따토오모우케도 엄마 : 네가 잘못한 거잖아~ 혼나는 게 당연하지 않아? 아들 : 하지만 그 선생님 편애하기로 유명하단 말이야. 엄마 : 혹시 너 선생님 눈 밖에 난 거야? 아~ 엄만 알겠다. 니가 자꾸 장난만 치니까 찍힌 거네, 선생님한테. 아들 : 아~ 그런 거 아니야. 아무튼 항상 여자 편만 들어 그 선생님. 이번엔 쓸데없이 참견한 내가 잘못이지만. えこひいき : 편애, 한쪽만 편듦 嫌(きら)われる : 밉보이다 目(め)をつけられる : 찍히다, 밉보이다 ちょっかいを出(だ)す : 쓸데없이 참견하다
近づいたとたん、逃げちゃう 치카즈이타토탄 니게챠우 다가가자마자 도망가 버리다 柳田 : 普通近づいたとたん、逃げちゃうものなのに。 야나기다 후츠- 치카즈이타토탄 니게챠우모노나노니 奥村 : 人に懐いているみたいですね、この猫。 오쿠무라 히토니 나츠이테이루미타이데스네 코노네코 柳田 : うちの近所にも野良ちゃん多いですけど、警戒心が強くて、 야나기다 우치노킨죠니모 노라챵 오-이데스케도 케-카이싱가츠요쿠테 こんなに触らせてなんてくれないですもん。 콘나니 사와라세테난테 쿠레나이데스몽 奥村 : おお~よしよし。人懐っこい顔して。かわいいな、おまえ。 오쿠무라 오- 요시요시 히토나측꼬이카오시테 카와이-나 오마에 この猫ちゃんが、特別なんじゃないですか~。 코노네코챵가 토쿠베츠난쟈나이데스까 야나기다 : 보통은 다가가면 바로 도망가 버리던데. 오쿠무라 : 이 고양이는 사람을 잘 따르는 것 같네요. 야나기다 : 우리집 근처에도 길고양이가 많은데, 경계심이 강해서 이렇게 만지게 놔두지 않거든요. 오쿠무라 : 오!~ 좋아 좋아. 친근한 표정을 짓네. 귀엽다~ 너. 이 고양이가 특별한 거 아니에요? 近(ちか)づく : 다가가다 逃(に)げる : 도망가다 人(ひと)に懐(なつ)く : 사람을 잘 따르다 野(の)良(ら) : 들 警戒心(けいかいしん)が強(つよ)い : 경계심이 강하다 人(ひと)懐(なつ)っこい : 사람을 잘 따르다, 붙임성이 있다
期待に応えようと 키타이니 코타에요-토 기대에 부응하려고 浅井 : 理想の息子像、娘像を求めていたんだと思います。 아사이 리소-노 무스코조- 무스메조-오 모토메테이탄다토오모이마스 私としてはそれを子供たちに強要したつもりはないんですが・・・。 와타시토시테와 소레오 코도모타치니 쿄-요-시타츠모리와나인데스가 筒井 : 期待に応えようと必死だったんですね。 츠츠이 키타이니코타에요-토 힛시닷딴데스네 浅井 : あの子達が本来の姿を取り戻して、心から望んでいることを 아사이 아노코타치가 혼라이노스가타오 토리모도시테 코코로카라노존데이루코토오 してほしいと思っています。 시테호시-토오못테이마스 私がその機会を奪ってしまったのではないかと・・・。 와타시가소노키카이오 우밧떼시맛따노데와나이카토 筒井 : お父さん、そんなに御自分を責めないでください。 츠츠이 오토-상 손나니 고지분오 세메나이데쿠다사이 아사이 : 이상적인 아들, 딸 모습을 바랬던 것 같아요. 저는 그걸 애들에게 강요할 생각까진 아니었는데... 츠츠이 : 기대에 부응하려고 안간힘을 썼던 거죠. 아사이 : 그 아이들이 본래의 모습을 되찾고, 진심으로 원하는 걸 하길 바래요. 제가 그 기회를 빼앗아버린 것은 아닐까 하고... 츠츠이 : 아버님, 그렇게까지 자신을 자책하진 마세요. 理(り)想(そう) : 이상 求(もと)める : 원하다, 바라다 強(きょう)要(よう) : 강요 期(き)待(たい)に応(こた)える : 기대에 부응하다 ~するつもりではない : ~할 생각은 아니다 必(ひっ)死(し)に : 필사적으로 取(と)り戻(も
忘れないうちに録音しとこう 와스레나이우치니 로쿠온시토코- 잊기 전에 녹음해둬야지 田原 : あ、ちょっと待って。メモを取るから。・・・よし。ごめん、お待たせ。 타하라 아 춋또맛떼 메모오토루카라 요시 고멩 오마타세 稲田 : まめだよね。あたし、めんどうくさくて、そういうの。 이나다 마메다요네 아타시 멘도-쿠사쿠테 소-이우노 田原 : 後で思い出す手間が省けるじゃん。 타하라 아토데 오모이다스테마가 하부케루쟝 メモを見れば、より鮮明に思い出せるし。一石二鳥。 메모오미레바 요리셈메-니 오모이다세루시 잇세키니쵸- 稲田 : 前はさ、忘れないうちに録音しとこうって思ったけど。 이나다 마에와사 와스레나이우치니 로쿠온시토코웃테오못따케도 なかなか身に付かなくて。いつも忘れちゃうんだよね。 나카나카미니츠카나쿠테 이츠모 와스레챠운다요네 타하라 : 아, 잠깐만. 메모 좀 할게...오케이! 미안, 다 했어. 이나다 : 부지런하네. 나는 귀찮아서 그런 거. 타하라 : 나중에 생각해 내는 수고를 줄일 수 있잖아. 메모를 보면 더 선명하게 기억도 나고, 일석이조~ 이나다 : 예전엔 잊어버리기 전에 녹음을 해둬야지 해놓고선. 몸에 안 배니까 자꾸만 잊어버린다니까. メモを取(と)る : 메모하다 まめだ : 성실하다 手(て)間(ま)を省(はぶ)く : 수고를 덜다 鮮明(せんめい) : 선명 録音(ろくおん) : 녹음 身(み)に付(つ)く : 몸에 배다
用事があるからといって、先ほど帰られました 요-지가아루카라토잇떼 사키호도 카에라레마시타 볼일이 있다고 먼저 들어가셨습니다 黒沢 : 用事があるからといって、先ほど帰られました。 쿠로사와 요-지가아루카라토잇떼 사키호도 카에라레마시타 溝口 : な~んだ。話したいことあったのに。残念。 미조구치 난다 하나시타이코노 앗따노니 잔넹 黒沢 : 鈴木さんって、あんまり自分のこと話しませんよね。 쿠로사와 스즈키산떼 암마리 지분노코토 하나시마셍요네 飲み会に参加しても、いつも聞き手に回るっていうか。 노미카이니상카시테모 이츠모 키키테니마와룻떼이우까 にこにこしながら、話は聞いてくれますけど。 니코니코시나가라 하나시와 키-테쿠레마스케도 溝口 : そこが魅力なんじゃないか。わかってないな、黒沢。 소코가미료쿠난쟈나이카 와캇테나이나 쿠로타와 じゃあ、俺たちもそろそろ帰るか。鈴木さんも帰っちゃったことだし。 쟈- 오레타치모 소로소로카에루까 스즈키삼모 카엣찻따코토다시 明日の仕事に響くといけないから。 아시타노시고토니 히비쿠토이케나이카라 쿠로사와 : 볼일이 있다고 조금 전에 들어가셨습니다. 미조구치 : 뭐~야? 할 얘기 있었는데, 이런.... 쿠로사와 : 스즈키씨는 본인 얘기 잘 안 하죠? 술자리에서도 늘 이야기를 듣는 쪽이랄까. 미소지으면서 남 얘기를 들어는 주는데 말이죠. 미조구치 : 그게 매력 아닌가?모르는구나, 쿠로타와? 자, 우리도 슬슬 퇴근할까? 스즈키씨도 들어갔겠다~ 내일 업무에 지장 있으면 안되니까. 先(さき)ほど : 조
見た目はともかく 미타메와 토모카쿠 생긴 건 이래도 福岡 : ええ?これほんとにおいしいの? 후쿠오카 에- 코레 혼토니 오이시-노 臼井 : いや~俺も初めは疑ったんだけどさ。まあ、でも、ほら、 우스이 이야 오레모 하지메와 우타갓탄다케도사 마- 데모 호라 それでメニューの名前が"見た目はともかく"なわけだから。 소레데 메뉴-노나마에가 미타메와 토모카쿠나와케다카라 福岡 : 料理って、見た目も重要じゃない。目で食べるとも言うし。 후쿠오카 료-릿떼 미타메모 쥬-요-쟈나이 메데타베루토모이우시 臼井 : 盛り付け、もう少し工夫したらいいのにね。 우수이 모리츠케 모-스코시 쿠후-시타라이-노니네 まあ、とりあえず入って入って。こんにちは~!連れて来たよ~。 마- 토리아에즈 하잇테하잇테 콘니치와 쯔레테키타요 후쿠오카 : 어? 이거 진짜 맛있어? 우스이 : 아니 나도 처음엔 의심스러웠어. 그런데 이것 좀 봐, 그래서 메뉴 이름이 ‘생긴 건 이래도’ 니까. 후쿠오카 : 요리는 모양도 중요하잖아. 눈으로 먹는다고도 하는데... 후쿠오카 : 데코레이션을 좀 더 신경 쓰면 좋을 텐데. 그냥 일단 들어가자 들어가. 안녕하세요! 데리고 왔어요. 疑(うたが)う : 의심하다 見(み)た目(め) : 겉보기 ともかく : 하여간, 어쨌든 工夫(くふう) : 궁리, 고안 盛(も)り付(つ)け : 음식을 그릇에 보기 좋게 담는 것 連(つ)れてくる : 데리고 오다見(み)た目(め)はともかく
まずは一安心しました 마즈와 히토안신시마시타 우선 한 시름 놨어요 平松 : どうでしたか? 히라마츠 도-데시타까 志村 : 詳しい検査は今度することになったんですが、 시 무라 쿠와시-켄사와 콘도 스루코토니낫딴데스가 まあ、症状から見て、胃炎だろうって。 마- 쇼-죠-카라미테 이엔다로옷떼 平松 : ああ、そうでしたか。 히라마츠 아- 소-데시타까 志村 : ストレスのせいで、胃酸となにかのバランスが崩れて、 시무라 스토레스노세-데 이산토 나니까노바란스가쿠즈레테 胃のなんとかって部分を刺激するんですって。 이노난또캇떼 부붕오 시게키스룬데슷떼 それで痛むそうです。ああ。まずは一安心しました。 소레데이타무소-데스 아- 마즈와 히토안신시마시타 히라마츠 : 어땠어요? 시무라 : 자세한 검사는 나중에 하기로 했는데요, 증상을 보면 위염일 거라고. 히라마츠 : 아, 그랬어요? 시무라 : 스트레스 때문에 위산이랑 뭔가의 균형이 무너져서 위의 어떤 부분을 자극한대요. 그래서 아픈 거라고... 아~ 우선은 한 시름 놨어요. 症(しょう)状(じょう) : 증상 胃炎(いえん) : 위염 バランス : 균형, 밸런스 崩(くず)れる : 무너지다, 붕괴하다 刺激(しげき) : 자극 痛(いた)む : 아프다 一(ひと)安(あん)心(しん) : 우선 안심이 됨
기자를 구독하려면
로그인하세요.
시사일본어학원 기자를 더 이상
구독하지 않으시겠습니까?