現) 시사중국어학원 강남캠퍼스 신HSK6급 전문강사
現) 시사중국어학원 상하이 화동사범대 편입시험반 담당강사
저서) 착붙는 신HSK 실전모의고사 6급 공저
高不成低不就 Gāo bù chéng dī bú jiù (수준이) 어중간하다 A: 我决定了要去留学,继续学中文。 A: Wǒ juédìng le yào qù liúxué, jìxù xué Zhōngwén. A: 워 쥐에띵 러 야오 취 리우쉬에, 지쉬 쉬에 쯍원. B: 你的中文不是已经很好了吗? B: Nǐ de Zhōngwén bú shì yǐjīng hěn hǎo le ma? B: 니 더 쯍원 부 스 이징 헌 하오 러 마? A:谁说的?完全高不成低不就。 A: Shéi shuō de? Wánquán gāo bù chéng dī bú jiù. A: 셰이 슈어 더? 완취앤 까오 뿌 쳥 띠 부 지우. A: 유학하러 가기로 마음먹었어. 중국어를 더 배우려고. B: 중국어 꽤 잘하지 않나? A: 누가 그래? 완전 어중간한데. 단어 决定 결정하다 / 留学 유학하다 / 继续 계속해서 中文 중국어 / 已经 벌써 / 谁 누구 / 完全 완전히 한마디 수준이 낮지도 높지도 않은 어중간한 상태일 때 중국어로 “高不成低不就”라고 표현하는데, ‘높은 것은 바라볼 수 없고, 낮은 것은 눈에 차지 않는다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 시사중국어학원 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com
调侃 Tiáokǎn 농담하다/분위기를 띄우다 A: 刚才你们说的,我怎么一句都没听懂。 A: Gāngcái nǐmen shuō de, wǒ zěnme yí jù dōu méi tīng dǒng.. A: 깡차이 니먼 슈어 더, 워 전머 이 쥐 떠우 메이 팅 둥. B: 那是我们之间的调侃啦,只有我们能理解。 B: Nà shì wǒmen zhījiān de tiáokǎn la, zhǐyǒu wǒmen néng lǐjiě. B: 나 스 워먼 즈지앤 더 티아오칸 라, 즈여우 워먼 넝 리지에. A:我觉得中文真的越学越难。 A: Wǒ juéde Zhōngwén zhēnde yuè xué yuè nán. A: 워 쥐에더 쯍원 쪈더 위에 쉬에 위에 난. A: 방금 너희끼리 말한 거 나는 왜 한 마디도 못 알아들었지? B: 그거는 우리끼리 농담한 건데, 우리만 이해할 수 있어. A: 중국어는 정말 배울수록 어렵네.. 단어 刚才 방금 / 怎么 어찌 / 句 문구, 구절 听懂 알아듣다 / 之间 사이 / 理解 이해하다 中文 중국어 / 越~越 ~할 수록~하다 / 难 어렵다 한마디 ‘농담하다’는 원래 “开玩笑”라고 하는데, 요즘 중국인 사이에서는 다른 말로 “调侃”라고 합니다. ‘서로 농담하면서 분위기를 띄운다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 시사중국어학원 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com
浮夸 Fúkuā 허풍이 심하다 A: 你们跟着我去中国旅行,就放一百个心吧。 A: Nǐmen gēnzhe wǒ qù Zhōngguó lǚxíng,jiù fàng yìbǎi ge xīn ba. A: 니먼 껀져 워 취 쯍구어 뤼싱, 지우 팡 이바이 거 신 바. B: 少浮夸了,你不是也没去过吗? B: Shǎo fúkuā le, nǐ bú shì yě méi qù guo ma? B: 샤오 푸콰 러, 니 부 스 예 메이 취구어 마? A:不过我会说中文啊! A: Búguò wǒ huì shuō Zhōngwén a! A: 부꾸어 워 훼이 슈어 쯍원 아! A: 중국 여행 나만 따라가기만 하면 아무 걱정 없을 거야. B: 허풍 그만 떨지, 너도 안 가봤잖아? A: 하지만 나는 중국어는 할 줄 알지. 단어 跟着 따라다니다 / 旅行 여행 / 放心 마음을 놓다 不是~吗~아닌가? / ~过 ~한 적이 있다 / 会 ~할 줄 알다 说 말하다 / 中文 중국어 한마디 주변에 허풍이 심한 사람이 꼭 한둘 있죠. 말이나 행동뿐 아니라 외적으로 과시하는 사람들도 종종 보입니다. 이런 사람들을 “浮夸”한다고 표현할 수 있습니다. “浮”는 ‘들떠 있다’, ‘실속 없다’, “夸”는 ‘과장한다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 시사중국어학원 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com
言简意赅Yánjiǎnyìgāi간략하되 정확하게 표현하다 A: 你的演讲稿是不是太长了?A: Nǐ de yǎnjiǎng gǎo shì bu shì tài cháng le?A: 니 더 얜지앙 가오 스 부 스 타이 챵 러?B: 我也还在修改,但是还没找到方向。B: Wǒ yě hái zài xiūgǎi, dànshì hái méi zhǎo dào fāngxiàng.B: 워 예 하이 짜이 시우가이, 딴스 하이 메이 쟈오 따오 팡시앙.A: 演讲应该重视言简意赅。A: Yǎnjiǎng yīnggāi zhòngshì yánjiǎnyìgāi。A: 얜지앙 잉까이 쯍스 얜지앤이까이. A: 네 발표문이 너무 긴 거 아니야? B: 나도 아직 수정하고 있는데, 아직 방향을 못 잡았어. A: 발표는 간략하되 정확하게 표현해야 하는 거야. 단어 演讲稿 연설 원고, 발표 원고 / 长 길다修改 수정하다 / 还没 아직~하지 않았다找 찾다 / 方向 방향 / 应该 마땅히~해야 하다重视 중요시하다 한마디 길게 설명하는 것보다 짧고 정확하게 뜻을 전달하는것이 중요합니다. 중국인도 화법을 매우 중시하는데, 화법을 설명하는 어휘들이 많습니다. 그중 하나인 “言简意赅”는 ‘말은 간략하고 뜻은 명확하다’는의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
把天儿聊死了Bǎ tiānr liáo sǐ le대화를 못 이어가게 끊었다 A: 她怎么不回我消息啊? A: Tā zěnme bù huí wǒ xiāoxi a?A: 타 전머 뿌 훼이 워 시아오시 아?B: 你都把天儿聊死了,让别人说啥?B: Nǐ dōu bǎ tiānr liáo sǐ le,ràng biéren shuō shá?B: 니 떠우 바 티알 리아오 쓰 러, 랑 비에런 슈어 샤?A:啊? 那你教我几招呗,怎么聊?A: ā? Nà nǐ jiao wǒ jǐ zhāo bei,zěnme liáo?A:아? 나 니 지아오 워 지 쨔오 베이, 전머 리아오? A: 그녀가 왜 답장을 안 줄까? B: 넌 대화도 끊어 놓고 상대방보고 뭐라고 하라고?A: 그래? 그럼 방법 좀 알려 줘라. 어떻게 채팅해야 해? 단어 怎么 어떻게 / 回 답장을 주다 / 消息 메시지 让 하게 하다 / 别人 다른 사람 / 说 말하다 教 가르치다 / 招 방법 / 怎么 어찌 / 聊 이야기를 나누다 한마디 대화를 할 줄 모르는 사람은 늘 상대방이 대화를못 이어가게 끊어 버리는 경향이 있습니다. 이럴 때 중국인끼리 “把天儿聊死了”라고 하면서불만을 호소합니다. 직역하자면 이야기를 죽였다는말입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
互撕hùsī(SNS에서)서로 다투고 모욕하다 A:天天看他们在网上互撕,真是无语。A: Tiāntiān kàn tāmen zài wǎngshàng hùsī,zhēn shì wúyǔ.A: 티앤티앤 칸 타먼 짜이 왕샹 후쓰, 쪈 스 우위.B: 就是啊,果然是分手见人品啊。B: Jiùshì a,guǒrán shì fēnshǒu jiàn rénpǐn a.B: 지우스 아, 구어란 스 펀셔우 지앤 런핀 아.A: 所以不能随便交往啊。A: Suǒyǐ bù néng suíbiàn jiāowǎng a.A: 쑤어이 뿌 넝 쒜이삐앤 지아오왕 아.A: 그 사람들 맨날 인터넷에서 서로 다투고 욕하는 걸 보면 진짜 기가 막혀. B: 내 말이, 역시 헤어지고 나서야 사람 됨됨이를 안다니까. A: 그래서 함부로 사귀면 안 돼. 단어 天天 매일매일 / 网上 인터넷에서 / 无语 기가 막히다 果然 역시 / 分手 헤어지다 / 见 보이다 人品 인품 / 随便 함부로 / 交往 사귀다 한마디 원래 친했거나 사귀었던 두 사람이 사이가 틀어지면서원망하는 마음으로 SNS를 통해 공개적으로 말다툼하고심지어 상대방을 모욕하는 경우도 간혹 보입니다. 중국 네티즌들은 이런 현상을 “互撕”라고 합니다.‘서로 찢어 버린다’는 뜻인데, 찢어 버릴 만큼 상대방을파괴한다는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
白月光Báiyuèguāng(남성의)마음속 영원한 사랑A: 他怎么老是不谈恋爱? A: Tā zěnme lǎoshì bù tán liàn’ài?A: 타 전머 라오스 뿌 탄 리앤아이?B: 你又不是不知道他心里有自己的白月光呢。 B: Nǐ yòu bú shì bù zhīdào tā xīnli yǒu zìjǐ de báiyuèguāng ne.B: 니 여우 부 스 뿌 쯔따오 타 신리 여우 쯔지 더 바이위에꽝 너.A: 原来他还没放下啊。A: Yuánlái tā hái méi fàngxià a.A: 위앤라이 타 하이 메이 팡시아 아. A: 걔는 왜 연애를 안 해? B: 걔 마음속에 그녀가 있는 걸 모르는 것도 아니면서.A: 아직도 미련을 못 버렸구나. 단어 怎么 어찌 / 老是 항상, 자꾸 / 谈恋爱 연애하다 知道 알다 / 心里 마음속 / 自己 자기 자신 原来 알고 보니 / 还没 아직~하지 않았다 / 放下 내려놓다 한마디 “白月光”은 직역하자면 ‘밝은 달빛’이란 말인데 속으로만 좋아하는 첫사랑이며, 영원히 간직하고 싶은사랑을 뜻합니다. 다만 남자에게만 해당되는 표현이며,마음속에서 항상 그리워하는 ‘그녀’는 마치 밝은 달빛처럼아름답다는 의미가 아닐까요? 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
奈飞Nàifēi넷플릭스A: 我终于申请了奈飞的会员。A: Wǒ zhōngyú shēnqǐng le nàifēi de huìyuán.A: 워 쯍위 션칭 러 나페이 더 훼이위앤.B: 真的吗?那我也可以借用你的账号吗?B: Zhēnde ma? Nà wǒ yě kěyǐ jièyòng nǐ de zhànghào ma?B: 쪈더 마? 나 워 예 커이 지에융 니 더 쨩하오 마?A: 想得倒美,除非你也付一部分钱。A: Xiǎng de dào měi, chúfēi nǐ yě fù yí bùfen qián.A: 시앙 더 따오 메이, 츄페이 니 예 푸 이 뿌펀 치앤. A: 나 드디어 넷플릭스 회원 가입했어.B: 진짜? 그럼 나도 아이디를 빌려 쓸 수 있을까? A: 꿈이 참 야무지셔. 너도 일부 비용을 낸다면야. 단어 终于 드디어 / 申请 신청하다 / 会员 회원 真的 정말 / 那 그럼 / 借用 빌려 쓰다 账号 아이디 / 想得倒美 꿈 깨 / 除非 ~해야만 가능하다 付 지불하다 / 部分 부분 한마디 온라인 영상 서비스 플랫폼인 넷플릭스는 전 세계에서큰 인기를 얻었습니다. 특히 코로나로 시기 사람들이외출 대신 넷플릭스를 통해 영상을 즐겨보았습니다.중국에서는 넷플릭스를 “奈飞”라고 부르는데비슷한 발음 때문인 것으로 추정됩니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
净泼冷水 jìng pō lěngshuǐ 찬물을 끼얹기만 하다 A: 我保证明年过年一定带个男朋友回来给你们看看!A: Wǒ bǎozhèng míngnián guònián yídìng dài ge nán péngyou huílai gěi nǐmen kànkan!B: 你这句话我听得都耳朵起茧了,别瞎保证了。B: Nǐ zhè jù huà wǒ tīng de dōu ěrduo qǐ jiǎn le, bié xiā bǎozhèng le.A: 你们一个个净泼我冷水,弄得我又没热情了。A: Nǐmen yí gege jìng pō wǒ lěng shuǐ, nòng de wǒ yòu méi rèqíng le. A: 내년 설에 꼭 남자친구 데리고 와서 보여 드리겠어요!B: 그 말, 귀에 딱지가 앉도록 들었어. 함부로 장담하지 마. A: 모두 하나같이 찬물을 끼얹기만 하네. 또 열정이 사라지게 말이야. 단어 净 오직~만 / 泼 뿌리다 / 冷水 찬물 / 保证 약속하다, 공약하다明年 내년 过年 설을 쇠다 / 一定 반드시 / 带 데리다男朋友 남자친구 / 回来 돌아 오다 / 给~看 ~에게 보여 주다句 (말,문장 세는 양사)마디 / 话 말 / 听 듣다 / 耳朵 귀起茧 굳은 살이 박이다 / 别 ~하지 마라 / 瞎 마구, 함부로弄 ~하게 만들다 / 热情 열정 한마디 “泼”는 “뿌리다”, “冷水”는 “찬물”이란 뜻입니다. 우리말의 “찬물을 끼얹다 (뿌리다)”는 표현과 같습니다. 흥에 겨워 있는사람에게 “泼冷水”하면 그 흥이 깨지겠죠 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
过年节就长膘 Guònián jiù zhǎngbiāo설 쇠면 살이 찐다 A: 减肥计划又要泡汤了。A: Jiǎnféi jìhuà yòu yào pàotāng le.B: 为啥呀?你这开始才几天呀?!B: Wèi shá ya? Nǐ zhè kāishǐ cái jǐ tiān ya?A: 你看这过年不就要长膘吗?A: Nǐ kàn zhè guònián bú jiù yào zhǎngbiāo ma? A: 다이어트 계획을 또 망치겠어.B: 왜? 이번에 시작한 지 며칠이나 됐다고? A: 설 쇠면 살 안 찌겠어? 단어 过年 설을 쇠다 / 就 바로 / 长 생기다, 자라다膘 비계 / 减肥 다이어트 / 计划 계획 / 又 또泡汤 망하다 말아 먹다 / 为啥 왜开始 시작하다 / 才 비로소 한마디 “膘”는 “비계”란 뜻입니다. “长膘”는“비계가 자라다”, 즉 “살이 쪘다”는 의미로널리 사용되고 있답니다. 특히 설, 추석 등 연휴때 맛있는 음식을 즐겨 먹다 보니 “长膘”가불가피합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
气抖冷Qì dǒu lěng손발이 떨릴 정도로 화가 난다.A: 为啥最近儿童暴力这么严重?A: Wèi shá zuìjìn értóng bàolì zhème yánzhòng?A: 웨이 샤 쮀이진 얼퉁 빠오리 쪄머 얜쭝?B: 真的看到这样的禽兽,气抖冷。B: Zhēn de kàn dào zhèyàng de qínshòu,qì dǒu lěng.B: 쪈 더 칸 따오 쪄양 더 친셔우, 치 떠우 렁.A:没有资格当父母,就别生孩子。A: Méiyǒu zīgé dāng fùmǔ, jiù bié shēng háizi.A: 메이여우 쯔거 땅 푸무, 지우 비에 셩 하이쯔. A: 왜 최근 아동 폭력이 이렇게 심각한 걸까? B: 정말 이런 짐승들을 보면 손발이 떨릴 정도로 화가 난다니까. A: 부모 될 자격이 없는 사람들은 아이를 낳지 말았어야지. 단어 为啥 왜 / 儿童 아동 / 暴力 폭력严重 심각하다 / 禽兽 짐승 / 资格 자격父母 부모 / 别 하지 마라 / 生 낳다 / 孩子 아이 한마디매우 화나고 분노할 때 사용하는 표현 중 “气抖冷”이있습니다. “抖”는 ‘떨다’의 뜻이고, “冷”은 춥다’는의미입니다. 온몸이 떨릴 정도로 화가 나고, 그래서 추위가 느껴질 정도라는의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
赫赫有名Hèhè yǒumíng매우 저명하다 A: 这部剧到底是谁拍的?剧情好奇怪。 A: Zhè bù jù dàodǐ shì shéi pāi de? Jùqíng hǎo qíguài.A: 쪄 뿌 쥐 따오디 스 셰이 파이 더? 쥐칭 하오 치꽈이. B: 这可是赫赫有名的导演拍的。B: Zhè kě shì hèhè yǒumíng de dǎoyǎn pāi de.B: 쪄 커 스 허허 여우밍 더 다오얜 파이 더.A: 是我不懂欣赏吗?A: Shì wǒ bù dǒng xīnshǎng ma?A: 스 워 뿌 둥 신샹 마? A: 이 드라마는 도대체 누가 찍은 걸까? 줄거리가 진짜 이상해. B: 이건 정말 유명한 감독이 찍은 건데. A: 내가 감상할 줄 모르는 걸까? 단어 剧 극, 드라마 / 到底 도대체 / 谁 누가 拍 찍다 / 剧情 줄거리 / 奇怪 이상하다 导演 감독 / 懂 이해하다 / 欣赏 감상하다 한마디 ‘유명하다’는 표현이라면 가장 먼저 떠오르는 것이 “有名”혹은“著名”이라는 단어입니다. 그러나 기사나 공식 문서를 읽다 보면 “赫赫有名”라는 사자구도 종종 눈에 띕니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
双标Shuāng biāo이중 잣대 A: 你上次不是说现在不能去外面吃饭吗?A: Nǐ shàng cì bú shì shuō xiànzài bù néng qù wàimiàn chīfàn ma?A: 니 샹 츠 부 스 슈어 시앤짜이 뿌 넝 취 와이미앤 츠판 마?B: 但是我们不消费,个体户也很辛苦呀。B: Dànshì wǒmen bù xiāofèi, gètǐhù yě hěn xīnkǔ ya.B: 딴스 워먼 뿌 시아오페이, 꺼티후 예 헌 신쿠 야.A: 我觉得你完全就是双标。A: Wǒ juéde nǐ wánquán jiù shì shuāng biāo.A: 워 쥐에더 니 완취앤 지우 스 슈앙 삐아오. A: 지난번에는 밖에서 먹지 말자며? B: 그런데 우리가 소비를 안 하면 또 소상공인들이 너무 힘들잖아. A: 너 완전히 이중 잣대야. 단어 上次 지난번 / 现在 지금 / 外面 밖에 但是 하지만 / 消费 소비하다 / 个体户 소상공인 辛苦 힘들다, 고생하다 / 觉得 ~라고 생각하다 / 完全 완전히 한마디하나의 일에 대해 이중적인 잣대를 가지고 판단하는 사람이있습니다. 특히 자신에게 관대하고, 다른 사람에게 엄격한사람에게 “双标”는 일상입니다. “双标”는 “双重标准”의 줄인 말로 ‘이중 잣대’를뜻합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
见世面Jiàn shìmiàn세상의 물정을 안다 A: 你知道那些有钱的太太为什么这么傲慢吗?A: Nǐ zhīdào nà xiē yǒuqián de tàitai wèi shénme zhème àomàn ma?A: 니 쯔따오 나 시에 여우치앤 더 타이타이 웨이 션머 쪄머 아오만 마?B: 当然是因为有钱了。B: Dāngrán shì yīnwèi yǒuqián le.B: 땅란 스 인웨이 여우치앤 러.A: 不对,其实是因为她们觉得自己见过世面。A: Bú duì, qíshí shì yīnwèi tāmen juéde zìjǐ jiàn guo shìmiàn.A: 부 뛔이, 치스 스 인웨이 타먼 쥐에더 쯔지 지앤 꾸어 스미앤. A: 그 부자 사모님들이 왜 그렇게 오만한지 알아? B: 물론 돈이 있어서 그런 거겠지. A: 틀렸어, 사실은 자기가 세상 물정을 안다고 생각해서 그런 거야. 단어 知道 알다 / 那些 그것들 / 有钱 돈이 있다 太太 부자 사모님 / 傲慢 오만하다 / 当然 물론 其实 사실 / 觉得 라고 생각하다 / 过 한 적이 있다 한마디 경험 또는 견문이 많은 사람에게 “见过世面”이라고 표현하는데 ‘세상 모습을 본 적이 있다’로 직역됩니다. 시야가 넓거나 세상에 대해 잘 아는 사람에게 “见过世面”이라는표현을 쓸 수 있습니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
杀熟Shāshú회원 또는 단골손님에게 더 비싸게 팔다 A: 没想到这个应用也杀熟。A: Méixiǎngdào zhège yìngyòng yě shāshú.A: 메이시앙따오 쪄거 잉융 예 샤슈. B: 真的挺意外的,我还天天用它叫外卖呢。B: Zhēnde tǐng yìwài de, wǒ hái tiāntiān yòng tā jiào wàimài ne.B: 쪈더 팅 이와이 더, 워 하이 티앤티앤 융 타 지아오 와이마이 너. A: 这样也太没有商业道德了。A: Zhèyàng yě tài méiyǒu shāngyè dàodé le. A: 쪄양 예 타이 메이여우 샹예 따오더 러. A: 이 앱마저 회원에게 더 비싸게 팔 줄이야.B: 진짜 상상도 못 했다. 나는 매일 이 앱으로 배달시켜 먹었는데. A: 이렇게 하는 것은 정말 상도에 어긋나는 짓이야. 단어 没想到 뜻밖에 / 应用 앱 / 意外 뜻밖에 天天 매일매일 / 用 사용하다 / 叫 부르다 外卖 배달 / 这样 이렇게 / 商业 道德 상도 한마디 단골손님이나 회원에게 오히려 더 비싸게 판매하는 행위를 “杀熟”라고 부르는데, 여기서 “熟”는“熟客”, 즉 ‘단골손님’을 의미합니다. “杀”는 원래는 ‘죽인다’의 뜻으로, 여기서는단골손님에게 더 비싼 값으로 판매해서 해를 끼치는의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
萌翻全网Méngfān quán wǎng네티즌들의 귀염을 받다. A: 这家咖啡厅一下子成为了网红店。A: Zhè jiā kāfēitīng yíxiàzi chéngwéi le wǎnghóng diàn.A: 쪄 지아 카페이팅 이시아쯔 쳥웨이 러 왕훙 띠앤.B: 我也听说了,他们家的小狗萌翻全网。B: Wǒ yě tīngshuō le, tāmen jiā de xiǎogǒu méngfān quánwǎng.B: 워 예 팅슈어 러, 타먼 지아 더 시아오거우 멍판 취앤왕.A: 那我们这周末去拔草 ,怎么样?A: Nà wǒmen zhè zhōumò qù bácăo, zěnmeyàng?A: 나 워먼 쪄 쪄우모 취 바차오, 전머양? A: 이 카페가 갑자기 핫플레이스가 됐어. B: 나도 들었어. 그 가게 강아지가 모든 네티즌의 귀염을 받고 있거든. A: 그럼 우리도 이번 주말에 가볼까? 단어 家 집(단위) / 咖啡厅 카페 / 一下子 한꺼번에, 한 순간에 成为 되다 / 网红店 핫플레이스 / 听说 라고 듣다, 듣자니 小狗 강아지 / 周末 주말 / 拔草 추천을 시행하다 한마디 “萌”은 ‘귀엽다’,“翻”은’ 뒤집어지다’, 그리고 “全网”은 ‘인터넷 전체’를 뜻합니다. 귀여움으로 전 인터넷을 뒤집었다는 의미로, 모든 네티즌의 귀여움을 받고 있다는 뜻입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
油腻大叔Yóunì dàshū느끼한 중년 아저씨A: 你昨天高中同学聚会,是不是见到初恋啦?A: Nǐ zuótiān gāozhōng tóngxué jùhuì, shì bu shì jiàndào chūliàn la?A: 니 주어티앤 까오쯍 퉁쉬에 쥐훼이, 스 부 스 지앤따오 츄리앤 라?B: 别提了,个个都变成油腻大叔了。B: Bié tí le, gège dōu biànchéng yóunì dàshū le.B: 비에 티 러, 꺼거 떠우 삐앤쳥 여우니 따슈 러.A: 所以说岁月是把杀猪刀呀。A: Suǒyǐ shuō suìyuè shì bǎ shā zhū dāo ya.A: 쑤어이 슈어 쒜이위에 스 바 샤 쮸 따오 야. A: 너 어제 고등학교 동창 모임에서 첫사랑을 만났지? B: 말도 마. 다들 중년 느끼한 아저씨가 되어 있다니까. A: 그래서 세월이 잔인하다는 말이 있는 거지. 단어昨天 어제 / 高中 고등학교 / 同学 동창聚会 모임 / 初恋 첫사랑 / 别提了 말도 마 个个 사람마다 / 变成 ~가/이 되다 / 所以说 그래서 岁月 세월 / 杀猪刀 돼지 도살 칼 (잔혹하다, 잔인하다는 뜻) 한마디 온라인을 휘어잡던 80년생 네티즌들이 어느새 불혹의 나이가 되었습니다. 세월의 힘을 어쩔 수없어 “油腻大叔”가 됩니다. “油腻”는 ‘느끼하다’, “大叔”는 ‘아저씨’를 뜻합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
后浪Hòulàng젊은 층, 신세대 A: 我们公司来的新人太厉害了。A: Wǒmen gōngsī lái de xīn rén tài lìhai le.A: 워먼 꿍쓰 라이 더 신 런 타이 리하이 러.B: 确实,现在的后浪们比我们强多了。B: Quèshí, xiànzài de hòulàngmen bǐ wǒmen qiáng duō le.B: 취에스, 시앤짜이 더 허우랑먼 비 워먼 치앙 뚜어 러.A: 像我们这些“前浪”们得多向他们学习。A: Xiàng wǒmen zhè xiē ‘qiánlàng’men dé duō xiàng tāmen xuéxí.A: 시앙 워먼 쪄 시에 ‘치앤랑’먼 더 뚜어 시앙 타먼 쉬에시. A: 우리 회사 신입사원들 대단하네. B: 그러게, 지금 젊은 층들이 우리보다 훨씬 대단해. A: 우리 같은 ‘구세대’들이 그들에게 많이 배워야겠어. 단어 公司 회사 / 新人 신입(사원) / 厉害 대단하다 确实 확실하다 / 现在 지금 / 比 ~보다 / 强 강하다, 뛰어나다 这些 이것들 / 前浪 선배 / 向~学习 에게 배우다 한마디 젊은 층은 열정이나 능력 등 여러 면에서 나날이발전해 선배들을 놀라게 하기도 합니다. 2020년 중국 청년절을 맞이하여 진행된 한 강연에서 현대 젊은 층을 “后浪”이라고 불러 널리 알려지기시작했습니다. ‘치고 올라오는 파도’와 같다는의미로 붙여준 이름이기도 합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
空前绝后Kōngqiánjuéhòu전무후무 A: 最近你热衷的新游戏怎么样啊?A: Zuìjìn nǐ rèzhōng de xīn yóuxì zěnmeyàng a?A: 쮀이진 니 러쯍 더 신 여우시 전머양 아?B: 简直是空前绝后,好玩儿停不下来。 B: Jiǎnzhí shì kōngqiánjuéhòu,hǎowánr tíng bu xiàlái.B: 지앤즈 스 쿵치앤쥐에허우, 하오왈 팅 뿌 시아라이.A: 那下次跟我组队一起玩儿吧。A: Nà xià cì gēn wǒ zǔduì yìqǐ wánr ba.A: 나 시아 츠 껀 워 쭈뛔이 이치 왈 바. A: 요즘 네가 열중하는 그 게임이 어때? B: 전무후무한 게임이지. 너무 재미있어서 멈출 수가 없어. A: 그럼 다음에 나랑 팀으로 같이 하자. 단어 最近 요즘 / 热衷 열중하다 / 新 새롭다, 신 游戏 게임 / 怎么样 어때 / 简直 그야말로 好玩儿 재미있다 / 停 멈추다 / 下次 다음번 跟 과/와 / 一起 함께 / 组队 팀을 짜다, 한마디 전례가 없다, 전에도 없었고, 이후로도 없을 정도로 놀라운 것을 가리키는 한국어는 ‘전무후무’인데, 중국어에도 다양한 표현이 있지만 가장 널리 쓰이는 것은 “空前绝后”입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
想青年Guāng xiǎng qīngnián생각만 하고 행동하지 않는 젊은이A: 只要有人投资,这次肯定能成功。A: Zhǐyào yǒu rén tóuzī,zhè cì kěndìng néng chénggōng.A: 즈야오 여우 런 터우쯔, 쪄 츠 컨띵 넝 쳥꿍.B: 我才不相信你这个光想青年的话呢。B: Wǒ cái bù xiāngxìn nǐ zhège guāng xiǎng qīngnián de huà ne.B: 워 차이 뿌 시앙신 니 쪄거 꽝 시아 칭니앤 더 화 너.A: 这次的点子肯定靠谱。A: Zhè cì de diǎnzi kěndìng kàopǔ.A: 쪄 츠 더 디앤쯔 컨띵 카오푸. A: 투자할 사람만 있으면 이번에는 반드시 성공할 수 있어. B: 너 같이 생각만 하고 행동으로 옮기지 않는 젊은이의 말은 안 믿어. A: 이번 아이디어는 진짜 믿을 만하다니까. 단어 只要 하기만 하면 / 投资 투자하다, 투자 / 肯定 반드시, 꼭 成功 성공하다 / 相信 믿다 / 话 말 点子 아이디어 / 肯定 반드시 / 靠谱 믿음직하다 한마디 매일 생각만 바쁘고 막상 행동하자니 귀찮거나 게으름을 피우며실천하지 않는 젊은 층을 “光想青年”이라고 부릅니다. 이 표현 속의 “光”은 부사로 ‘오직, 하기만 하다’는 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
蛋包饭Dànbāofàn오므라이스A: 我突然好想吃蛋包饭,给我做呗。A: Wǒ tūrán hǎo xiǎng chī dànbāofàn, gěi wǒ zuò bei.A: 워 투란 하오 시앙 츠 딴빠오판, 게이 워 쭈어 베이.B: 那个做不了,叫外卖吧。B: Nàge zuò bu liǎo, jiào wàimài ba.B: 나거 쭈어 뿌 리아오, 지아오 와이마이 바.A: 现在都几点了?哪儿来的外卖?A: Xiànzài dōu jǐ diǎn le? Nǎr lái de wàimài?A: 시앤짜이 떠우 지 디앤 러? 날 라이 더 와이마이? A: 갑자기 오므라이스가 막 당기네, 좀 해 줘. B: 그건 못해. 배달시키자. A: 지금이 벌써 몇 신데? 무슨 배달을 시켜? 단어 突然 갑자기 / 想 하고 싶다 / 给~做 에게 해주다 ~不了 할 수 없다 / 叫 부르다 / 外卖 배달 几 몇 / 点 시 / 哪儿 어디 / 来 오다 한마디 남녀노소를 불문하고 즐겨 먹는 음식 중 하나는 오므라이스지요. 중국인들도 꽤 좋아하는 오므라이스는 “蛋包饭”이라고 합니다. ‘계란 속에 밥이 싸여 있다’는 의미로, 오므라이스를 잘 표현한음식명입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
重拾初心Chóng shí chūxīn초심을 되찾다 A: 我感觉最近到了瓶颈期,很迷茫。A: Wǒ gǎnjué zuìjìn dào le píngjǐngqī, hěn mímáng.A: 워 간쥐에 쮀이진 따오 러 핑징치, 헌 미망. B: 是不是有点忘记初心了?B: Shì bu shì yǒudiǎn wàngjì chūxīn le?B: 스 부 스 여우디앤 왕지 츄신 러? A: 说的也是,应该慢慢重拾初心才行啊。A: Shuō de yě shì, yīnggāi mànmàn chóng shí chūxīn cái xíng a.A: 슈어 더 예 스, 잉까이 만만 츙 스 츄신 차이 싱 아. A: 요즘 슬럼프가 와 너무 막연한 느낌이야. B: 초심을 좀 잃어버린 것 아니야? A: 맞는 것 같아. 차근차근 다시 초심을 잡아야 될 것 같아. 단어 感觉 느끼다, 라고 생각하다 / 到 도달하다 / 瓶颈期 슬럼프 迷茫 막연하다 / 忘记 잊다 / 初心 초심 说 말하다 / 应该 해야 하다 / 慢慢 천천히 才 해야만 되다, 비로소 / 行 되다 한마디 初心은 누구에게나 중요한 것인데, 이렇게 중요한것도 시간이 가면 점점 잃어버리게 되는 것 중 하나입니다. 잃어버린 초심을 되찾는다는 표현은 “重拾初心”라고말합니다. “重拾”은 ‘되찾다’라는 뜻입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
民??法Mínji?nliáof?민간요법 A: ?前段??一直喊胃疼,去?院了??A: N? qián duàn shíji?n yìzhí h?n wèi téng,qù y?yuàn le méi?A: 니 치앤 ? 스지앤 이즈 한 웨이 텅, 취 이위앤 러 메이? B: 我在?上?了一些民??法,好像好一点了。 B: W? zài w?ngshàng xué le yìxi? mínji?nliáof?, h?oxiàng h?o yìdi?n le.B: 워 짜이 왕샹 쉬에 러 이시에 민지앤리아오파, A: ?千万?!大部分都缺乏科?根据,?危?。A: N? qi?nwàn bié! Dà bùfen d?u qu?fá k?xué g?njù, h?n w?ixi?n.A: 니 치앤완 비에! 따 뿌펀 떠우 취에파 커쉬에 껀쥐, 헌 웨이시앤. A: 얼마 전 계속 위가 아프다고 했는데, 병원 가봤어? B: 인터넷에서 민간요법 몇 가지 배웠는데, 조금 나아진 것 같아. A: 제발 그러지마! 대부분은 과학적 근거가 없어서 아주 위험해. 단어 前段?? 얼마 전 / 一直 계속해서喊 함성을 지르다,입에 달고 산다 胃 위 / 疼 아프다 / ?院 병원 /?上 인터넷에서? 배우다 / 一些 여러 / 好像 인 것 같다, 처럼千万 제발 / ? 하지 마라 / 部分 부분 / 缺乏 부족하다科? 과학 / 根据 근거 / 危? 위험하다 한마디 중국도 한국과 같이 각종 질환에 대한 민간요법들이있습니다. 물론 그중에는 효과적인 치료법도 있겠지만과학적으로 입증되지 못한 요법들이 많아 신중해야 합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
涉世未深Shèshìwèishēn (젊은 세대라)아직 사회 경험이 부족하다A: 他怎么能犯这么大的失误呢?A: Tā zěnme néng fàn zhème dà de shīwù ne?A: 타 전머 넝 판 쪄머 따 더 스우 너?B: 也不能怪他呀,还涉世未深嘛。B: Yě bù néng guài tā ya,hái shèshìwèishēn ma.B: 예 뿌 넝 꽈이 타 야, 하이 셔스웨이션 마.A: 这次因为他,公司损失惨重。A: Zhè cì yīnwèi tā,gōngsī sǔnshī cǎnzhòng.A: 쪄 츠 인웨이 타, 꿍쓰 쑨스 찬쯍. A: 그 사람 어떻게 그렇게 큰 실수를 저지를 수 있었을까? B: 그를 탓할 수도 없지, 아직 사회 경험이 부족하잖아. A: 이번에 그로 인해 회사가 입은 손해가 막심해. 단어 犯 저지르다 / 失误 실수 / 怪 탓하다 还 아직 / 这次 이번 / 因为 때문에 公司 회사 / 损失 손실 / 惨重 심각하다, 가혹하다 한마디 사회에 막 첫걸음을 디뎠거나 사회 경험이 여전히 부족한젊은 세대에 대해 “涉世未深”이라는 표현을 쓸 수 있습니다.‘사회란 물에 발을 담근 지 아직 깊지 않다’로 직역됩니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
粉?后援?F?ns? hòuyuántuán팬클럽 A: ?里??到?都是他?的?告牌?A: Zhèli z?nme dàochù d?u shì t?men de gu?nggào pái?A: 쪄리 전머 따오츄 떠우 스 타먼 더 광까오 파이?B: 都是粉?后援?做的?。B: D?u shì f?ns? hòuyuántuán zuò de ya.B: 떠우 스 펀쓰 허우위앤 투안 쭈어 더 야.A: 不愧是???合。A: Búkuì shì d?nghóng z?hé.A: 부퀘이 스 땅훙 주허. A: 여기 왜 곳곳에 다 그들의 광고판이야? B: 다 팬클럽이 해 준 거지. A: 역시 요즘 대세 그룹이구나. 단어 ?里 여기 / ?? 어떻게, 어찌 / 到? 곳곳 ?告牌 광고판 / 做 만들다 / 不愧 손색이 없다 ?? 아주 핫하다 / ?合 그룹 한마디 연예인에게 가장 중요한 존재는 자신을 사랑해 주는 팬입니다.팬들이 자기가 응원하는 연예인을 위해 팬클럽을 만들어각종 응원 활동을 하고 있지요. 팬들로 구성된 팬클럽은중국어로는 “粉?后援?”이라고 부르는데, “粉?”는‘팬’이고, “后援”은 ’후원하다’의 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
生日券Shēngrì quàn생일 쿠폰 A: 这顿我请客。A: Zhè dùn wǒ qǐngkè.A: 쪄 뚠 워 칭커.B: 哟,太阳从西边出来了。B: Yō,tàiyáng cóng xībian chū lái le.B: 요, 타이양 충 시삐앤 츄라이 러.A: 哈哈,因为我刚收到了生日券呢。A: Hāhā,yīnwèi wǒ gāng shōu dào le shēngrì quàn ne.A: 하하, 인웨이 워 깡 셔우 따로 러 셩르 취앤 너.A: 이 한 끼는 내가 쏜다. B: 어머, 해가 서쪽에서 떴네. A: 하하, 왜냐면 내가 방금 생일 쿠폰 받았거든. 단어 顿 끼니 / 请客 사주다, 쏘다 / 哟 어머 太阳 해 / 西边 서쪽 / 出来 나오다 刚 막, 방금 / 收到 받게 되다 한마디 생일을 맞이해 가입한 각 업체로부터 다양한 생일 쿠폰을받아 볼 수 있습니다. 쿠폰은 중국어로 “优惠券”이라고부르는데 특별한 날인 생일에 받을 수 있는 생일 쿠폰은“生日券”으로 줄여 표현할 수 있습니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
群聊室Qúnliáoshì단톡방 A: ???退出群聊室了? A: N? z?nme tuìch? qúnliáoshì le?A: 니 전머 퉤이츄 췬리아오스 러? B: 那里天天有人??告,?死了。B: Nàli ti?nti?n y?u rén f? gu?nggào,fán s? le.B: 나리 티앤티앤 여우 런 파 광까오, 판 쓰 러. A: 不?偶?也有有用的信息?。A: Búguò ?u’?r y? y?u y?uyòng de xìnx? ne.A: 부꾸어 어우얼 예 여우 여우융 더 신시 너. A: 왜 단톡방에서 나갔어? B: 거기 맨날 광고 올리는 사람이 있어, 짜증 나. A: 그래도 가끔은 도움 되는 정보들도 있더라. 단어 ?? 어떻게 / 退出 탈퇴하다, 로그아웃 / 不? 하지만 天天 매일 / ? 내다,발송하다 / ?告 광고 ? 짜증 나다 / ~死了 해 죽겠다 / 偶? 가끔 有用 유용하다 / 信息 정보 한마디 여러 명이 동시에 대화할 수 있게 메신저에서 ‘단톡방’을 개설해 필요한 멤버들을 초대합니다. 중국인이 쓰는 메신저 “微信”에서도 “群聊室”를 만들어 여럿이 자유롭게대화를 나눌 수 있습니다. “群聊”은 ‘여러 명이 대화한다’는 말입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
托?所Tu?’érsu?어린이집 A: ?准?什??候送孩子去托?所??A: N? zh?nbèi shénme shíhòu sòng háizi qù tu?’érsu? a?A: 니 쥰뻬이 션머 스허우 쑹 하이쯔 취 투어얼쑤어 아? B: 我也在?豫?,?得?太小。 B: W? y? zài yóuyù ne, juéde hái tài xi?o.B: 워 예 짜이 여우위 너, 쥐에더 하이 타이 시아오. A: 去托?所?同?朋友,?孩子社交也有?助。A: Qù tu?’érsu? jiàn tónglíng péngyou,duì háizi shèji?o y? y?u b?ngzhù.A: 취 투어얼쑤어 지앤 퉁링 펑여우, 뛔이 하이쯔 셔지아오 예 여우 빵쮸. A: 언제 아이를 어린이집에 보낼 생각이야? B: 나도 망설이고 있어, 아직은 너무 어린 것 같아서. A: 어린이집에 가서 동갑내기 친구를 만나면 사교성에도 도움이 될 거야. 단어 准? 준비하다, 할 예정이다 / ?候 때 / 送 보내다孩子 아이 / 也 도 / ?豫 망설이다 ?得 라고 생각하다 / 小 어리다 / 同? 동갑 朋友 친구 / 社交 사교 / ?助 도움이 되다, 돕다 한마디 아이가 성장하면서 다니게 되는 첫 번째 교육 시설은어린이집입니다. 어린이집은 중국에서는 “托?所”라고하는데, “托”는 ‘위탁하다’의 뜻으로, 전체적으로는‘어린이를 위탁하는 장소’입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
促?Cùxi?o프로모션 A: 我??了最新款的平板??。A: W? g?ng m?i le zuì x?nku?n de píngb?n diànn?o.A: 워 깡 마이 러 ?이 신콴 더 핑반 띠앤나오. B: 那不是????B: Nà bú shì h?n guì ma?B: 나 부 스 헌 꿰이 마? A: 最近在促?,我就?上下?了。A: Zuìjìn zài cùxi?o, w? jiù m?shàng xiàd?n le.A: ?이진 짜이 추시아오, 워 지우 마샹 시아딴 러. A: 난 막 최신 태블릿PC를 샀어. B: 그거 너무 비싸지 않아? A: 요즘 프로모션을 하고 있어서 바로 주문했지. 단어 ? 막 / ? 사다 / 款 디자인, 스타일 平板?? 태블릿 PC / ? 비싸다?上 곧장 / 下? 주문을 넣다 한마디 상품을 프로모션하고 있다는 소식에 소비자들은 기뻐합니다. 다양한 프로모션을 통해 매출을 올릴 수 있습니다. 프로모션은“促?”, “促???”, 즉 ‘판매를 촉진하다’라는 표현을 줄여 만들어진 표현입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
二手交易èrsh?u ji?oyì중고 거래A: 最近??二手交易?用?流行。A: Zuìjìn zhège èrsh?u ji?oyì yìngyòng h?n liúxíng.A: ?이진 쪄거 얼셔우 지아오이 잉융 헌 리우싱.B: ??,我也在上面?掉了?多?西。B: Méi cuò, w? y? zài shàngmiàn mài diào le h?n du? d?ngxi.B: 메이 추어, 워 예 짜이 샹미앤 마이 띠아오 러 헌 뚜어 뚱시.A: 可以?少浪?,挺好的。A: K?y? ji?nsh?o làngfèi, t?ng h?o de.A: 커이 지앤샤오 랑페이, 팅 하오 더. A: 요즘 이 중고 거래 어플이 아주 유행이던데. B: 맞아. 나도 거기서 많은 물건들을 팔아치웠지. A: 낭비를 줄일 수 있어서 꽤 좋은 거 같아. 단어 最近 요즘 / ?用 어플 / 流行 유행하다 ? 틀리다, 잘못 / ? 팔다 / 掉 해 버리다 ?西 물건 / ?少 줄이다, 감소하다 / 浪? 낭비하다挺~的 꽤 ~하다 한마디 코로나19가 장기화되는 상황에서 중고 거래가 열풍이일고 있습니다. 어플로 간편하게 쓰던 물건을 사고팔수 있어 많은 사람들의 환영을 받고 있답니다. 이처럼 중고 판매는 중국에서 “二手交易”라고 표현하는데 “二手”는 직역하자면 ‘두 번째 손’이라는 뜻입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com
기자를 구독하려면
로그인하세요.
시사중국어학원 기자를 더 이상
구독하지 않으시겠습니까?