본문 바로가기

    번역

    • 20세기 美 모더니즘 대표 시인 E. E. 커밍스 시집…국내 첫 번역 출간

      20세기 미국 모더니즘을 대표하는 시인 E. E. 커밍스(1894-1962)의 시집이 국내에서 처음 번역 출간됐다. 문학전문출판사인 미행이 지난 20일 펴낸 《내 심장이 항상 열려 있기》과 《세상이 더 푸르러진다면》이다. 커밍스가 말년인 1960년 자신의 시집에서 직접...

      2022.06.23 13:54

      20세기 美 모더니즘 대표 시인 E. E. 커밍스 시집…국내 첫 번역 출간
    • 대산문화재단 '외국문학 번역지원' 공모···8월 31일까지

      대산문화재단은 '2022년 외국문학 번역지원 사업' 공모를 진행한다고 13일 밝혔다. 신청기간은 8월 31일 오전 11시까지다. 재단은 외국의 다양하고 우수한 문학작품들을 올바로 이해하고 수용하기 위해 1999년부터 외국문학 번역지원 사업을 진행해왔다. 올해는 6명 안팎의 대상자를 선정할 예정이다. 지원대상자에게는 1인당 500만~1200만원의 번역 지원금...

      2022.06.13 13:51

    • 소설 '파과' 영문판 美서 화제…NYT "오징어게임 연상"

      “봉준호 감독의 2019년 영화 ‘기생충’과 황동혁 감독의 2021년 TV 시리즈 ‘오징어게임’을 연상시킨다.”최근 미국에 번역 출간된 구병모 작가의 장편소설 《파과》에 대해 뉴욕타임스가 내린 평가다. 구...

      2022.04.18 17:52

      소설 '파과' 영문판 美서 화제…NYT "오징어게임 연상"
    • 英부커상 최종 후보 '저주토끼' 정보라 작가 "다음은 문어 이야기"

      "문학은 재밌으니까요."14일 정보라 작가와 안톤 허 번역가는 각각 소설을 쓰고 문학 번역 일을 하게 된 계기에 대해 이렇게 답했다. 단편소설집 <저주 토끼>가 영국 부커상 인터내셔널부문 최종 후보에 오른 걸 기념해 열린 기자 간담회에서다. 국내외에서 갑작스레 쏟아진 ...

      2022.04.14 13:07

      英부커상 최종 후보 '저주토끼' 정보라 작가 "다음은 문어 이야기"
    • 英 부커상 후보 소설 2편…그 뒤엔 이 사람 있었다

      영국 부커상은 노벨문학상, 콩쿠르상과 함께 세계 3대 문학상으로 꼽힌다. 올해 인터내셔널 부문 1차 후보(롱리스트)에는 정보라 작가의 와 박상영 작가의 두 편이 포함됐다. 한국인 작가 작품이 두 편이나 후보에 오른 건 전례 없는 일이다. 두 작품의 공통점이 또 하나 있...

      2022.04.06 18:43

      英 부커상 후보 소설 2편…그 뒤엔 이 사람 있었다
    • 폴란드 SF 거장 대표작 '솔라리스' 나온다

      폴란드가 낳은 과학소설(SF) 거장인 스타니스와프 렘(1921~2006)의 대표작들이 국내에서 처음 원전 번역으로 소개된다. 《솔라리스》 《이욘 티히의 우주 일지》 《우주 순양함 무적호》 등 3권이 오는 25일 민음사에서 출간된다.렘은 아서 C 클라크, 아이작 아시모프...

      2022.02.21 17:33

      폴란드 SF 거장 대표작 '솔라리스' 나온다
    • 김만기 KAIST 교수 "700조원 美 공공조달 시장, 韓기업 진출 돕고 싶었죠"

      “미국 연방정부의 공공조달 시장 규모가 1년에 700조원이 넘는데 한국 기업의 점유율은 0.2%에 불과합니다. 미국 공공조달 시장에 대한 정보와 이해가 부족하기 때문이죠.”최근 국내 최초로 미국 연방조달규정(FAR) 전문을 한글로 번역해 《미국 연...

      2022.02.06 17:06

      김만기 KAIST 교수 "700조원 美 공공조달 시장, 韓기업 진출 돕고 싶었죠"
    • "불법 다운로드 영상인 줄"…디즈니플러스 이용자들 '분통'

      월트디즈니가 한국에서 공식 출시한 온라인 스트리밍 서비스(OTT) '디즈니플러스(Disney+)'에 대한 이용자의 비판이 이어지고 있다. 상담 서비스 직원의 한국어 사용이 어색하고, 한글 자막 서비스의 번역에도 문제를 드러냈다는 지적이다.국내 한 온라인 ...

      2021.11.16 15:49

      "불법 다운로드 영상인 줄"…디즈니플러스 이용자들 '분통'
    • 도스토옙스키 탄생 200년을 기념하며

      러시아를 대표하는 대문호 표도르 도스토옙스키(1821~1881) 탄생 200주년(11월 11일)을 맞아 이를 기념하는 책 출간과 행사가 이어지고 있다. 그의 소설은 일제 강점기인 20세기 초부터 한국에 소개돼 지금까지도 한국 독자들에게 가장 인기있는 고전으로 꼽힌다.2...

      2021.11.11 18:02

       도스토옙스키 탄생 200년을 기념하며
    • 문학번역원장 "한국 문학, 노벨 문학상 수상 인프라 거의 갖췄다"

      "한국문학이 노벨문학상을 받을 수 있는 인프라는 거의 갖춰진 것으로 판단한다."곽효환(53) 한국문학번역원장이 6일 서울 광화문 세종문화회관에서 열린 기자간담회에서 "한국문학이 세계를 향해 '나를 알아달라'고 애원하던 시대는 지났다"며 이같이 말했다.곽 ...

      2021.07.06 15:42

      문학번역원장 "한국 문학, 노벨 문학상 수상 인프라 거의 갖췄다"
    • 100만 유튜버 해외 수출 1등 공신…'번역 맛집' 보이스루

      성대모사 유튜버 '츄더', 개그 유튜버 '동네놈들' 등 100만명 이상이 구독하는 대형 유튜버들의 콘텐츠 번역을 맡으며 국내 콘텐츠 크리에이터들의 해외 진출을 돕고 있는 번역 플랫폼 보이스루(Voithru)의 확장세가 가파르다. 한...

      2021.06.09 12:52

      100만 유튜버 해외 수출 1등 공신…'번역 맛집' 보이스루
    • 현대차, 인공지능 실시간 번역기 'H-트랜스레이터' 선봬

      현대자동차그룹이 모빌리티 산업에 최적화된 자체 번역 모바일 앱(응용프로그램)을 개발했다. 현대차그룹은 모바일 기기로 사용할 수 있는 인공신경망 기반 기계번역 앱 'H-트랜스레이터'를 18일 공개했다. 인공신경망은 두뇌에서 정보처리 역할을 하는 신경망 형태...

      2020.12.18 09:12

      현대차, 인공지능 실시간 번역기 'H-트랜스레이터' 선봬
    • 해양대 국제해양문제연구소 번역서 발간 <역사대논쟁: 서구의 흥기>

      한국해양대학교 국제해양문제연구소는 ‘바다인문학 번역총서’ 1권으로 ??????역사대논쟁: 서구의 흥기??????를 간행했다고 25일 밝혔다. 연구소는 2018년부터 한국연구재단의 지원을 받아 인문한국플러스(HK+)사업을 수행하고 있다.국제해양문제연...

      2020.11.25 17:26

      해양대 국제해양문제연구소 번역서 발간 <역사대논쟁: 서구의 흥기>
    • 한국해양대 국제해양문제연구소, 술라이만의 항해기 번역서 발간

      아부 자이드 하산·가브리엘 페랑 지음,정남모 옮김<아랍 상인 술라이만의 (인도와 중국) 항해기Voyage du marchand arabe Sulaymân en Inde et en Chine>는 원래 아랍어 수사본을 프랑스어로 번역한 역서이다.이 ...

      2020.11.25 17:12

      한국해양대 국제해양문제연구소, 술라이만의 항해기 번역서 발간
    • 유튜브 영상에 7개국어 자막…AI가 24시간 안에 달아줘요

      유튜버들의 고민 중 하나는 해외 시청자 모으기다. 한정된 국내 시청자만을 대상으로 채널을 운영하는 것에 비해 구독자와 조회수를 빠르게 늘릴 수 있어서다. 그러나 언어의 장벽을 넘는 데 비용이 많이 든다는 게 문제였다. 자막을 달아줄 전문 번역가를 구하려면 많은 돈을 지...

      2020.06.16 18:05

      유튜브 영상에 7개국어 자막…AI가 24시간 안에 달아줘요
    • '겨울왕국2' 독점 논란 이어 '오역' 논란…"번역가 밝힐 수 없다"

      '겨울왕국2'가 독과점 논란에 이어 오역 논란까지 불거졌다. 3일 영화 '겨울왕국2'가 900만 관객 돌파를 목전에 두고 흥행 돌풍을 일으키고 있지만, 논란이 이어지는 모양새다. 특히 최근 관객들 사이에서 불거진 '오역' 논란...

      2019.12.03 11:25

      '겨울왕국2' 독점 논란 이어 '오역' 논란…"번역가 밝힐 수 없다"
    • 한컴, 7개 언어 통번역하는 '지니톡 고' 내놔

      한글과컴퓨터가 인공지능(AI) 통·번역기 ‘말랑말랑 지니톡 고!’를 17일 출시했다. 지니톡 고는 한국어, 영어, 중국어, 일본어, 태국어, 베트남어, 인도네시아어 등 총 7개 언어를 지원한다. 인터넷 연결 없이도 한국어, 영어, 중국어, 일본어 등 4개 언어 대상으로 통·번역 서비스를 제공한다.지니톡 고는 기...

      2019.06.17 17:46

    • 네이버 '통번역 서비스' 이용자 수 구글 추월

      파파고가 국내 사용자 수 기준으로 구글의 통·번역 서비스를 앞질렀다. 통·번역 결과물의 품질을 대폭 개선해 얻은 성과다. 하지만 통·번역이 가능한 언어 수 등에서는 구글 번역이 여전히 우세하다. 두 업체 번역 서비스 경쟁이 더욱 치...

      2019.05.13 16:53

       네이버 '통번역 서비스' 이용자 수 구글 추월
    • 신화·번역작가 이윤기 8주기… 대표작 개정판 발간

      소설가이자 번역가, 신화 연구자였던 이윤기 작가(1947~2010) 8주기(8월27일)를 맞아 그가 쓴 분야별 대표작의 개정판이 나왔다. 출판사 작가정신이 준비한 인문교양서 《이윤기 신화 거꾸로 읽기》, 소설 《진홍글씨》, 산문집 《이윤기가 건너는 강》 등 세 권이다....

      2018.08.26 17:24

      신화·번역작가 이윤기 8주기… 대표작 개정판 발간
    • 400쪽짜리 책 한 권 번역료 고작 300만원… 양질의 번역 기대 어려워

      “한국 작가가 노벨문학상을 못 타는 이유는 역량 있는 작품을 쓰지 못해서가 아니라 번역의 문제다. 좋은 번역 없이는 절대 노벨문학상에 근접할 수 없다.”지난 23일 별세한 현대문학의 거목(巨木) 최인훈 작가가 2007년 한 간담회에서 했던 말이다....

      2018.07.27 17:56

      400쪽짜리 책 한 권 번역료 고작 300만원… 양질의 번역 기대 어려워
    / 5

    AD

    상단 바로가기