본문 바로가기

    번역

    • "외국인 작업자와 소통 문제 없어"…DL이앤씨, 'AI 번역 시스템' 내놔

      DL이앤씨가 건설 현장 내 외국인 근로자와의 소통 환경을 개선했다.10일 DL이앤씨에 따르면 관리자와 근로자 사이의 양방향 소통 플랫폼인 어깨동무M에 인공지능(AI) 자동번역 시스템을 추가로 개발해 적용했다.이 기능은 생성형 AI 서비스인 '챗GPT(ChatGP...

      2024.12.10 08:58

      "외국인 작업자와 소통 문제 없어"…DL이앤씨, 'AI 번역 시스템' 내놔
    • 김수빈 "뮤지컬 번역의 핵심은 말이 아닌 정서 전달"

      “정서를 번역하는 일이 가장 중요합니다. 비싼 티켓값을 내고 관객이 공연장을 찾는 건 일상에서 느끼기 어려운 카타르시스를 얻고자 하는 것이니까요.”공연 번역가 김수빈 씨(사진)는 지난 25일 뮤지컬 번역에서 가장 중요한 것은 “정서를 전...

      2024.11.29 17:30

      김수빈 "뮤지컬 번역의 핵심은 말이 아닌 정서 전달"
    • 딥엘, 음성 번역 솔루션 공개…한국어 지원

      독일 번역 인공지능(AI) 업체 딥엘이 음성 번역 솔루션 ‘딥엘 보이스’를 공개했다. 야렉 쿠틸로브스키 딥엘 최고경영자(CEO)는 28일 서울 한남동 그랜드하얏트호텔에서 연 기자간담회에서 “기업용 실시간 회의 번역 서비스는 속도가 가장 ...

      2024.11.28 15:47

      딥엘, 음성 번역 솔루션 공개…한국어 지원
    • 김수빈 '시라노' 번역가 "공연 번역은 말이 아닌 정서를 옮기죠"

      "정서를 번역하는 일이 가장 중요해요. 비싼 티켓값을 내고 관객들이 공연을 보는 건 일상에서 느끼기 어려운 카타르시스를 느끼러 오시는 거니까요."'미국식 유머', '한국식 유머'라는 말이 있다. 한 문화권에서 통하는 개그가 의미 그대로 번역...

      2024.11.25 09:58

      김수빈 '시라노' 번역가 "공연 번역은 말이 아닌 정서를 옮기죠"
    • "외국어 몰라도 돼"…AI 통역 시장 격전

      실시간 통역 시장이 인공지능(AI) 기술의 새 격전지로 떠올랐다. 오픈AI와 메타가 통역 기술 수준을 높이자, AI 번역 강자인 독일 딥엘이 실시간 통역 솔루션으로 맞대응에 나섰다. 국내 대기업과 스타트업도 이 시장을 공략하기 위해 서비스를 잇달아 선보이고 있다.&nb...

      2024.11.15 17:37

      "외국어 몰라도 돼"…AI 통역 시장 격전
    • "한강 노벨상이 세계 문학계에 희망줘"

      “한강이 아시아 여성 최초로 노벨상을 받은 건 문학계가 공정한 시대로 나아가고 있다는 희망을 줍니다.”한강의 <채식주의자>를 영어로 번역한 데버러 스미스가 한강의 노벨문학상 수상 이후 처음으로 기고문을 냈다. 스미스는 12일 연합뉴스에 보낸 기고문...

      2024.11.12 18:08

      "한강 노벨상이 세계 문학계에 희망줘"
    • '한강 번역가' 데보라 “문학계가 공정한 시대로 나아간다는 희망줬다”

      "한강이 아시아 여성 최초로 노벨상을 받은 건 문학계가 공정한 시대로 나아가고 있단 희망을 줍니다." 한강 <채식주의자>를 영어로 번역한 데보라 스미스가 한강의 노벨문학상 수상 이후 처음으로 기고문을 내고 입장을 밝혔다. 스미스는 12일 연합뉴스에 보낸 기고문...

      2024.11.12 15:31

      '한강 번역가' 데보라 “문학계가 공정한 시대로 나아간다는 희망줬다”
    • “노벨문학상, 끝이 아닌 시작”…문학번역원, 대학원 설립 추진

      “노벨문학상은 끝이 아닌 시작입니다. 한국 문학이 세계 문학으로 거듭나기 위해서는 국제적인 담론 형성과 비평 기반이 강화돼야 합니다.”전수용 한국문학번역원 원장은 11일 서울 중구 컨퍼런스하우스 달개비에서 취임 100일 기념 간담회를 열고 이같이 ...

      2024.11.11 17:24

      “노벨문학상, 끝이 아닌 시작”…문학번역원, 대학원 설립 추진
    • "번역은 뇌와 심장의 협동작업…AI가 따라 하기엔 역부족이죠"

      “문학 번역은 머리로만 하는 게 아니라 뇌와 심장이 협동해야 합니다. 문장이 담은 풍자와 아이러니, 함축적 의미를 챗GPT 등 인공지능(AI)이 따라 하긴 역부족이죠.”국내 폴란드 문학 번역 1인자로 꼽히는 최성은 한국외국어대 교수(53&middo...

      2024.11.08 18:21

       "번역은 뇌와 심장의 협동작업…AI가 따라 하기엔 역부족이죠"
    • AI링고·시스트란 공동 세미나 성황리 종료

      법률문서번역서비스 전문업체 에이아이링고㈜(이하 AI링고, 대표 이재욱)와 글로벌 번역서비스 기업 시스트란(SYSTRAN, 한국 대표 김유석)이 지난 7일 오후 2시부터 서울 여의도 소재 IFC호텔 브룩필드홀에서 개최한 'AI 법률번역의 혁신과 도전' 세미...

      2024.11.08 14:21

      AI링고·시스트란 공동 세미나 성황리 종료
    • 폴란드어 책 48권 낸 최성은 "문학 번역은 뇌와 심장의 협동…AI는 결코 못해"

      "문학 번역은 머리로만 하는 게 아니라, 뇌와 심장이 협동해야 합니다. 문장이 담고 있는 풍자와 아이러니, 함축적 의미를 챗GPT 등 인공지능(AI)이 따라하긴 역부족이죠." 국내 폴란드 문학 번역 1인자로 꼽히는 최성은 한국외대 교수(53·사진)...

      2024.11.05 10:50

      폴란드어 책 48권 낸 최성은 "문학 번역은 뇌와 심장의 협동…AI는 결코 못해"
    • 한강 소설 스웨덴판 번역가 부부, "해골조차 아름답게 묘사하는 한강"

      “한강 작가님과 10여 년 전 한국문학번역원 주최의 문학기행에서 만나서 인연을 이어왔어요. 이번에 수상 소식을 듣고 침대에 누워있다가 벌떡 튀어나왔어요. 제 일처럼 너무 기뻤어요. <작별하지 않는다> 번역을 하면서 작가님께 직접 연락해 의견을 구하기도 했어요...

      2024.10.29 14:59

      한강 소설 스웨덴판 번역가 부부, "해골조차 아름답게 묘사하는 한강"
    • “시 한편 번역 수당 고작 7만원, ‘제2의 한강’ 나오겠나”

      “한국에 데보라 스미스를 능가할 번역가들이 많지만 능력을 펼칠 기회가 없어요. 예전엔 시 한 편 번역하면 15만원을 받았는데, 지금은 오랜 시간 공 들여 번역해도 겨우 7만원 받는 데 그쳐요. 번역가로 먹고살 수가 없는데 어떻게 제자들에게 감히 번역가가 되라...

      2024.10.16 17:47

      “시 한편 번역 수당 고작 7만원, ‘제2의 한강’ 나오겠나”
    • 한강 노벨상 숨은 공신 英번역가 "韓으로부터 사랑스러운 반응들"

      소설가 한강의 작품을 영미권에 알려 노벨상 '숨은 공신'으로 꼽히는 영국인 번역가 데보라 스미스(36)가 15일 한강의 수상에 관한 반응들을 사회관계망서비스(SNS) 소개했다.지난 10일 한강이 한국인 최초로 노벨문학상을 수상한 이후 한강의 발언만 SNS...

      2024.10.15 18:00

      한강 노벨상 숨은 공신 英번역가 "韓으로부터 사랑스러운 반응들"
    • 한강 노벨상 수상 일등 공신…재조명 받은 문학 번역가들

      한강이 10일 한국 작가 최초로 노벨문학상을 수상하면서 ‘채식주의자’를 비롯한 그의 주요 작품을 영어로 번역한 영국&nbs...

      2024.10.11 14:24

      한강 노벨상 수상 일등 공신…재조명 받은 문학 번역가들
    • 삼일PwC 번역AI, 국제대회서 1위…'챗GPT보다 정확'

      삼일PwC가 전문분야 번역을 위해 자체 개발한 생성형 인공지능(AI) 모델이 국제대회에서 1위를 차지했다. 7일 삼일PwC는 자사 AI 번역 대규모언어모델(LLM) 링고(가제)가 국제기계번역대회(WMT)의 특허 부문에서 1위를 했다고 밝혔다. 특허 부문에서 챗...

      2024.10.07 10:53

      삼일PwC 번역AI, 국제대회서 1위…'챗GPT보다 정확'
    • '시 같은 대사' 살린 셰익스피어 번역 전집 발간

      셰익스피어 원전의 운문 형식을 그대로 살려서 번역한 전집이 국내 처음으로 발간됐다. 3일 서울 원서동에서 열린 출간 기념 간담회에서 최종철 연세대 명예교수는 "셰익스피어는 국내에서 가장 많이 번역된 작가 중 하나지만, 원전의 운문 형식을 제대로 살려 번역한 건...

      2024.09.03 17:35

      '시 같은 대사' 살린 셰익스피어 번역 전집 발간
    • 김치를 파오차이로, 한국어를 조선어로…아이폰 번역 '논란'

      애플 아이폰 번역 앱에서 한국 관련 번역 오류가 발견돼 논란이 제기됐다.28일 서경덕 성신여대 교수는 "세계 곳곳의 한인들이 제보해 줘서 알게 됐고, 확인해 본 결과 다양한 오역을 발견할 수 있었다"고 밝혔다.대표적인 오류는 '김치'를 중국어로 번역하면 ...

      2024.08.28 16:15

      김치를 파오차이로, 한국어를 조선어로…아이폰 번역 '논란'
    • "웹사이트 번역 어려워요"…파파고, 다음달 일부 기능 종료

      다음 달이면 네이버 번역 서비스 파파고에서 '웹사이트 번역' 기능을 이용할 수 없게 된다. 다만 네이버 웨일 브라우저와 파파고앱·네이버앱에서는 웹사이트 번역이 가능하다.13일 네이버에 따르면 파파고는 다음 달 1일을 끝으로 웹사이트 ...

      2024.08.13 08:16

      "웹사이트 번역 어려워요"…파파고, 다음달 일부 기능 종료
    • 대만·홍콩인들도 이제 딥엘 'AI 번역기' 쓴다

      구글 번역기의 라이벌이자 글로벌 언어 인공지능(AI) 기업 딥엘(DeepL)이 아시아에서 입지를 넓히기 위한 일환으로 중국 전통한자인 중국어 번체 번역을 선보인다. 중국에서는 획순이 복잡한 한자를 간단한 형태로 바꾼 간체를 사용하지만 대만과 홍콩에서는 중국어 번체를 사...

      2024.07.24 13:34

      대만·홍콩인들도 이제 딥엘 'AI 번역기' 쓴다
    / 5

    AD

    상단 바로가기